Sanatsal Duyarlılıkla Edebi Tercüme Hizmetleri
Global standartlarda hizmet veren profesyonel çeviri bürosu olarak, edebi eserlerinizi özgün ruhuyla buluşturuyoruz. 24 yıllık deneyimimizle 500'den fazla kitabı yeni dillere taşıdık; üslubu koruyan, duyguyu yeniden inşa eden çözümler sunuyoruz.
- verified_userISO standartlarında süreç
- menu_book500+ yayınlanmış eser
- groups41+ edebiyatçı
- scheduleEsnek teslimat planı

Edebi Tercüme Nedir?
Edebi tercüme, sadece kelimeleri bir dilden diğerine aktarmak değil; bir kültürün ruhunu, yazarın üslubunu ve eserin duygusal derinliğini yeniden inşa etmek sanatıdır. Profesyonel tercüme ofisi deneyimimizle, Hemingway'in kısa cümleleri ile Proust'un uzun anlatıları arasındaki farkı koruyarak, eserin parmak izini kaybetmeden çeviriyoruz.
Edebi çeviri, yerelleştirme (domestication) ve yabancılaştırma (foreignization) kararlarının verildiği stratejik bir süreçtir. Karakteriniz "Fish and Chips" yediğinde bunu "Balık Ekmek" mi yapmalı yoksa kültürel kodu olduğu gibi mi bırakmalı? Bu kararlar, eserin hedef kültürdeki karşılığını belirler. Ayrıca editöryal süreç de kritiktir; tek kişilik bir iş değil, çevirmen, editör ve son okumacıdan oluşan bir zincir gerektirir. Ticari tercüme hizmetimizle kitap tanıtım bültenlerinizi de aynı özenle hazırlıyoruz.
Edebi Çeviri Örnekleri
Farklı türlerdeki eserlerden örnek çalışmalarımızı inceleyin
Edebi Çeviri Türleri
Hangi türde olursa olsun, eserinizin edebi değerini ve sanatsal bütünlüğünü koruyoruz
Roman Çevirisi
Karakter derinliği ve anlatı akışını bozmadan, uzun soluklu eserleri yeni dillere taşıyoruz. Süreç genellikle 3-6 ay sürer.
Şiir Çevirisi
Ritim, kafiye ve imge dengesini yeniden kurarak; şiirin çevrilmediği, yeniden yazıldığı ilkesiyle çalışıyoruz.
Senaryo Çevirisi
Diyalogların doğallığı, argo ve şive kullanımları ile sahne dinamiklerini koruyarak çeviri yapıyoruz.
Öykü Çevirisi
Kısa hikayelerin yoğun etkisini ve anlatıcı tonunu hedef dilde aynı güçle yeniden yapılandırıyoruz.
Edebi Çeviri Sürecimiz
Adım adım nasıl çalışıyoruz? Sanatsal hassasiyetle ilerleyen sürecimiz
Metin Analizi
Eserin üslubunu, dönemini, kültürel kodlarını ve akademik tercüme gerektiren eleştiri notlarını inceliyoruz.
Tercüman Seçimi
Eserin türüne uygun, geniş edebi kültürü olan ve o alanda deneyimli çevirmen atıyoruz. Kitap okuma alışkanlığı olmayan tercümanlarla çalışmıyoruz.
Editöryal Süreç
Çeviri, editör ve son okumacıdan oluşan üçlü kontrol zinciriyle ilerliyor. En iyi çevirmen, çevirisinde 'görünmez' olandır.
Final Kontrol
Yayınevi standartlarına uygun son düzenlemeleri yapıyor, telif hakları konusundaki sözleşme detaylarını kontrol ediyoruz.
Edebi Çeviri Tercümanlarımız
41+ edebiyatçı ve çevirmen arasından seçim yapabilme imkanı sunuyoruz. Yazarın üslubuna en uygun, eserin ruhunu yakalayabilecek tercümanı sizinle buluşturuyoruz. İngilizce kitap çevirisi başta olmak üzere, Türk edebiyatının dünyaya açılmasına aracılık ediyoruz.
İngilizce > Türkçe, Rumence > Türkçe
Yeditepe Üniversitesi – Ingiliz Dili Ve Edebiyatı
Yüksek Lisans: Yeditepe Üniversitesi - Halkla Ilişkiler Ve Tanıtım
Doktora: Yeditepe Üniversietsi - Medya Çalışmaları
Türkçe > Arapça
Sohac Üniversitesi – Türk Dili Ve Edebiyati
Yüksek Lisans: Ayn Şams Üniversitesi - Türk Dili Ve Edebiyati
Doktora: TRAKYA ÜNİVERSİTESİ - Türk Dili Ve Edebiyati
İngilizce > Türkçe
Istanbul Üniversitesi – Amerikan Kültürü Ve Edebiyatı
Yüksek Lisans: Kadir Has Üniversitesi - Film And Television
Doktora: İstanbul Üniversitesi - Executive Mba (Devam Ediyor)
Tek Translate'in geniş edebi çevirmen havuzunda, eserinizin türüne uzman, deneyimli ve stil olarak uyumlu çok sayıda profesyonel arasından seçim yapma imkanı sunuyoruz.
Fiyatlandırma Kriterleri
Edebi çeviri hizmetinin maliyeti şu faktörlere göre belirlenir. Unutmayın, biz sadece 'kelime sayısına' göre fiyat verip eserin sanatsal değerini göz ardı etmiyoruz:
- Eserin Türü ve Zorluk Derecesi: Şiir çevirisi roman çevirisinden farklı; arşiv taraması gerektiren tarihi metinler daha kapsamlı çalışma gerektirir.
- Kültürel Notlar ve Açıklamalar: Dipnot, önsöz veya akademik eleştiri içerikli çevirilerde ek süre ve uzmanlık gerekir.
- Editöryal Derinlik: Tek çevirmen mi yoksa editör ve son okumacı dahil tam ekip mi çalışacak?
Fiyat aralığı: 470 TL - 1.300 TL
Özel Teklif İsteyin
Eserinizin sayfa sayısı, türü ve hedef dilini paylaşın, edebi değerini koruyan bütçenizi oluşturalım.
TEKLİF ALSıkça Sorulan Sorular
Bir roman çevirisi ne kadar sürer?
expand_moreEdebi çeviri pahalıdır ve yavaştır; bu bir gerçektir. Teknik olarak bir romanı 1 ayda çevirmek mümkündür ama 'iyi' çevirmek genellikle 3-6 ay sürer. 300 sayfalık bir roman için ortalama 2-3 ay süre öngörüyoruz. Sanat aceleye gelmez; süreci hızlandırmak için editöryal aşamaları paralel yürütebiliriz ancak kaliteden ödün vermeyiz.
Makine çevirisi (AI) kullanıyor musunuz?
expand_moreHayır. Edebi eserleri asla Makine Çevirisi (Google Translate vb.) ile çevirip düzeltmiyoruz. Sanat algoritmaya emanet edilemez; üslup, ironi, kültürel göndermeler ve duygusal tonu yapay zeka yakalayamaz. Çevirilerimiz %100 insan emeğidir.
Çeviri eserin telif hakkı kime ait olur?
expand_moreBu kritik bir konudur. Çevirmen, eserin 'işleyicisi' olarak telif hakkı sahibidir. Yayınevi sözleşmeleri buna göre düzenlenmelidir. Biz projelerde yazar, yayınevi ve çevirmen arasındaki telif hakları dengesini koruyan sözleşmelerle çalışıyoruz. Çevirmenin emeğinin hukuki olarak korunmasını sağlıyoruz.
Deneme çevirisi (sample) yapıyor musunuz?
expand_moreEvet, özellikle uzun metrajlı romanlarda ilk bölüm veya 5-10 sayfalık bir deneme çevirisi yapıyoruz. Böylece yazar veya yayınevi, çevirmenin üslup ve tona uygunluğunu değerlendirebiliyor. Bu süreçte farklı çevirmen adaylarından örnekler alabilirsiniz.
Kitabınızı Dünyaya Açın
Teknik dokümantasyonunuzu şansa değil, uzmanlara bırakın. 24 yıllık deneyimimizle eserinizi yeni dillere taşıyoruz.