Bilişim Şirketlerinin Gereksinimlerini Karşılayacak Tercüme Bürosu Nitelikleri
Bilişim sektörü dünya genelinde bireysel kullanıcılardan büyük özel ve resmi kurumlara kadar farklılaşan bir hedef kitleye geniş bir ürün ve hizmet yelpazesi sunar. Şirketlerin bu kullanıcı gruplarının her biriyle etkili iletişim kurabilmeleri ve ürünlerini/hizmetlerini hatasız ve eksiksiz sunabilmeleri çalıştıkları tercüme bürolarının belirli nitelikleri karşılamasına bağlıdır. Tek Tranlate'in yılların deneyimiyle oturtmuş olduğu bu profesyonel tercüme bürosu niteliklerini oluşturan 8 temel unsur söz konusudur. Tatmin edici bilişim çevirisi hizmeti için çözüm ortağı bürolarda bunları sorgulamanızı öneririz:
1. Geniş Tercüman Kadrosuyla Terminoloji Hakimiyeti
Bilişim sektörü teknik bir alan olduğu için hizmet sağlayıcı tercüme bürosunun öncelikle sektörel terminolojiye hakim olması beklenir. Yanlış veya eksik terminoloji, ürünlerin yanlış anlaşılmasına veya hatalı kullanımına yol açabilir. Dolayısıyla, yazılım, donanım, yapay zeka, veri analitiği, siber güvenlik gibi konularda üst seviyede bilgili tercümanlarla çalışan bürolar bu beklentiyi karşılayacaktır. Farklı endüstriler için sağlanan ürün ve hizmetler için yapılan çevirilerde, yine bu alanlarda bilgi ve deneyimi olan çevirmenlerin görevlendirilmesi gerekir. Bu yüzden nitelikli bir büronun tercüman kadrosu başat tüm sektörlerden uzmanlarından oluşmalıdır. Tek Tercüme bürosunun tercümanlarını görüntülemek ve dilerseniz projeleriniz için uygun tercümanları kendiniz seçmek için sunduğu tercüman seçimi özelliğini kullanabilirsiniz.
2. Yerelleştirme (Lokalizasyon) Yetkinliği
Ürün ve hizmetlerin çevirilerinde kullanılan dilin hedef pazarın kültürel ve yerel özelliklerine uygun hale getirilmesi beklenir. Özellikle pazarlamaya yönelik materyaller söz konusu olduğunda tercüme bürosundan çeviriden ziyade yerelleştirme hizmeti talep edilerek firmalarla müşterileri arasında daha etkili iletişim sağlanmış olur. Nitelikli bir yerelleştirme çalışması, hedef ülkelerde yetişmiş veya buralarda uzun süre bulunarak ilgili ülkenin kültürünü özümsemiş tercümanlarca yapılabilir. Tek Translate, iki bini aşkın tercümanı ve çeviri sektöründe küresel işbirlikleri sayesinde hemen her dilde bu şartı sağlamaktadır.
3. Çok Dilli Proje Yönetimi
Bilişim firmaları genellikle birden fazla ülkede faaliyet gösterdikleri için güncel ürün ve hizmetlerinin içeriklerini aynı anda birden fazla dile çevirtirler. Dolayısıyla, çalıştıkları tercüme bürosunun çok dilli proje yönetimi kapasitesine sahip olması gerekir. Teknik belgelerin veya pazarlama materyallerinin 20-30 farklı dile eş zamanlı çevirisi, zaman yönetimi, tutarlılık ve koordinasyon gibi prensiplere dayalı profesyonel bir proje yönetim sistemiyle mümkündür. Tek Translate, 20 yılı aşkın süredir gerçekleştirdiği yüzlerce büyük çeviri projesinin sağladığı deneyim ve kalifiye proje yöneticileri ve tercümanlarıyla bu tür projeleri hızla ve üstün kalitede tamamlama yeterliliğine sahiptir.
4. Kalite Kontrol ve Tutarlılık Sağlama
Çeviri projelerinde tutarlılık ve kaliteyi sağlamak, bilişim sektörünün teknik, ticari ve hukuki metinlerde büyük önem taşır. Dokümantasyonların, pazarlama metinlerinin ve lisans ve kullanıcı sözleşmelerinin çevirileri terminoloji, yazım ve dilbilgisi hatalarından arındırılmalıdır. Bunun için, tercüme bürosundan çeviri projesi yönetimine katı bir kalite kontol sürecini dahil etmesi beklenir. Ayrıca, ürün ve hizmetlerin yeni sürümleri veya aynı ürün grubunda yeni ürünler piyasaya sürüldüğü durumlarda yapılacak yeni çevirilerde, hem terimler hem de kullanılan dilin tonu bakımından önceki çevirilerle tutarlılık sağlanması istenir.
5. Gizlilik ve Veri Güvenliği
Bilişim şirketleri zaman zaman gizlilik bakımından hassas içerikler için de çeviri hizmetleri almaktadır. Özellikle yazılım kodları, teknik belgeler ve stratejik belgelerin çevirisini üstlenen bürolardan gizliliği koruyacak veri güvenliği protokollerini uygulamaları beklenir. Bu kapsamda çevrilen içerikler güvenli sunucularda tutulmalı ve tüm veriler sadece yetkili tercümanlar tarafından şifreyle erişilebilir olmalıdır. Tek Translate, bu tür durumlarda gizlilik sözleşmeleri (NDA sözleşmeleri) sunmakta ve güvenli veri yönetim süreçleriyle sektörün bu gereksinimi de karşılamaktadır.
6. Teknolojik Uyumluluk ve Araç Altyapısı
Bilişim şirketlerine hizmet veren bürolardan, çeviri süreçlerinde gelişmiş teknolojik araçlar (CAT araçları, terminoloji yönetimi, çeviri belleği) kullanarak daha verimli bir çeviri süreci yürütülmesi beklenir. Bu araçlar, tekrar eden çevirilerde hız kazandırarak maliyetleri düşürür. Bu teknolojik altyapılara sahip çeviri büroları, terminoloji yönetimi ile tutarlı çeviriler yapmanın yanı sıra, proje yönetimi ve kalite kontrolünü hızlandırıp mükemmelleştirebilir. Tek Translate, masaüstü ve bulut ortamlarında sunulan son teknolojileri kendi proje yönetim sistemi ile entegre şekilde kullanmaktadır.
7. Sektörel Deneyim ve Referanslar
Bilişim şirketleri, çalışacakları tercüme bürosunun bilişim sektörüne yönelik geçmiş referanslarını ve başarı hikayelerini dikkate alırlar. Daha önce sektörün tanınmış firmalarıyla çalışarak başarılı projeler teslim etmiş bir bürodan güvenliir ve kaliteli hizmet alınma olasılığı yüksektir. Geçmiş projelerdeki olası zorluklar ve bulunan çözümlerin sağladığı deneyimle yeni projeler daha sorunsuz ve verimli bir şekilde ilerletilebilir, benzer ihtiyaçları olan müşterilere özelleşmiş çözümler sunulabilir. Örneğin, bir veritabanından çekilen içerikler üzerinde farklıkodlamaya sahip alfabelerdeki dillerin çevirisi yapılırken metin işleme sırasında bunlara özgü işlemleri daha önce yapmış bir büro, olası yazı karakteri görüntüleme sorunlarının üstesinden hemen gelebilir.
8. Esnek Fiyatlandırma ve Hizmet Paketleri
Yazılım ve donanım üreticileri aynı ürünlerin yeni versiyonlarını veya mevcut ürünlerine benzer yeni ürünleri piyasaya sürdüğünde, daha önce çevirilerini yaptırdıkları içerikler yeni versiyon ve ürünlerde de kullanılır. Çeviri belleği teknolojilerinde önceki çevirilerde kullanılan cümle ve terimler saklandığı için tüm içeriklerin baştan çevirisi yerine sadece güncellenmiş içeriklerin çevirisinin yapılması yeterli olur. Proje maliyeti belirlenirken önceki çevirilerle tam eşleşen kısımlar olduğu gibi kullanılacağından bunlar için %100e kadar indirim yapılabilir. Kısmi eşleşen cümleler için bunların miktarına bağlı olarak büyük indirimler yapılır. Yalnızca eşleşmesi olmayan yeni içerikler tam fiyatlandırmaya tabi tutulur. Gelişmiş çeviri sistemleriyle eşleşmelerin miktarı kolayca belirlenmektedir. Ayrıca, çeviri siparişleri süreklilik arz eden ve/veya yüksek hacimli siparişler veren şirketler için özel filat teklifleri oluşturulması yaygın bir uygulamadır. Bu avantajları sunan bürolarla çalışan bilişim şirketleri çeviri maliyetlerini optimize edebilirler.