Profesyonel Fransızca ↔ Türkçe Tercüme Hizmeti
Fransa'dan Kanada'ya, Afrika'dan İsviçre'ye — Frankofon dünyanın tüm bölgesel varyantlarına hakim uzman tercümanlarla çalışıyoruz. Dilin asaletini iki yönde de koruyarak, resmi makamlarda %100 geçerli çeviriler sunuyoruz.
- workspace_premium24 Yıllık Sektör Deneyimi
- groups170+ Fransızca Uzman Tercüman
- verifiedISO 17100 Uyumlu Süreçler
- schedule7/24 Operasyon Desteği

Frankofon Pazarlara Güvenle Açılın
Fransızca, dünya genelinde 30'dan fazla ülkede resmi dil olarak kullanılıyor. Her pazarın kendine özgü dil hassasiyetleri, kültürel kodları ve beklentileri var.
Frankofon dünya yalnızca Fransa'dan ibaret değil. Belçika, İsviçre, Kanada (Quebec) ve Afrika kıtasındaki 29 ülke, Fransızca konuşan devasa bir ticaret ağı oluşturuyor. Ancak her bölgenin kelime tercihleri, deyimleri ve iş kültürü birbirinden belirgin şekilde ayrılıyor. Fransa'da bir ihaleye katılırken kullandığınız dil ile Senegal'deki bir devlet kurumuna sunduğunuz teklif dosyasının tonu arasında ciddi farklar bulunuyor.
Afrika ile ticaret hacminin hızla artmasıyla birlikte, daha resmi ve eski protokolleri koruyan "Afrika Fransızcası" talebi de patlama yaşıyor. Özellikle ticari tercüme projelerinde — Afrika pazarı ihaleleri, dış ticaret sözleşmeleri ve teknik şartnameler — bölgesel dil normlarını bilen tercümanlarla çalışmak, projenin kabulü ile reddi arasındaki farkı belirliyor.
Tek Translate olarak Frankofon dünyanın tüm bölgesel varyantlarına hakim bir Fransızca çeviri şirketi olarak, hedef pazarınıza uygun dil tercihini doğru analiz ediyor ve projenizi ilgili bölgede yaşamış ya da o pazarda uzmanlaşmış tercümanlara yönlendiriyoruz.
Fransızca ↔ Türkçe Tercümede Neden Uzmanlık Şart?
Fransızlar dillerine aşıktır ve hatalara karşı toleransları son derece düşüktür. Kötü bir çeviri, markanıza "saygısızlık" olarak algılanır.
Fransızca, gramer yapısı ve üslup zenginliğiyle dünya dillerinin en hassas olanlarından biridir. Fransa'da yürürlükte olan Loi Toubon yasası, resmi belgelerde ve reklamlarda yabancı kelime kullanımını kısıtlar. Bu durum, çeviride "saf Fransızca" hassasiyetini zorunlu kılıyor. Hukuki bir metinde İngilizce kökenli bir kelime (Anglisizm) kullanmak, Fransız noter tarafından onayın reddedilmesine yol açabiliyor.
Türkçe'den Fransızca'ya çeviriler özellikle dikkat gerektiriyor. Cümle yapısı, fiil çekimleri ve deyim karşılıkları doğrudan aktarılamaz; anlam ve ton korunarak yeniden inşa edilmelidir. Moda ve kozmetik sektörü gibi duygusal dil gerektiren alanlarda, lokalizasyon uzmanlığı olmayan bir tercüman, markanızın "cool" sloganını Fransızca'da kaba veya anlamsız bir ifadeye dönüştürebilir.
Biz de tam bu nedenle moda ve kozmetik çevirilerini teknik kökenli tercümanlara yaptırıp markanın duygusunu öldürmüyoruz. Her projeyi, alanında uzmanlaşmış ve hedef sektörün dilini bilen tercümanlara atıyoruz. Aynı şekilde Kanada (Quebec) pazarına yönelik bir işi, Fransa kökenli bir tercümana yerelleştirme yapmadan vermiyoruz — çünkü Paris Fransızcası ile Quebec Fransızcası arasındaki fark, bir Türkçe çeviride İstanbul ağzı ile Kıbrıs Türkçesi arasındaki farktan çok daha büyüktür.
Yeminli tercüme ofisi olarak yazılı tercüme hizmetlerimiz kapsamında sunduğumuz Fransızca çeviriler, ISO 17100 uyumlu süreçlerden geçerek size ulaşıyor.
Bölgesel Fransızca Varyantları: Doğru Hedefleme
Paris Fransızcası, Quebec Fransızcası ve Afrika Fransızcası — üçü de Fransızca ama üçü de farklı dünyalar.
Fransa (Paris) Fransızcası: Standart Fransızca olarak kabul edilir. Loi Toubon yasasının etkisiyle Anglisizmlerden arındırılmış, resmi ve zarif bir dil kullanılır. Hukuk, diplomasi ve lüks marka iletişimi bu varyantı temel alır.
Kanada (Quebec) Fransızcası (Québécois): Paris Fransızcasından hem telaffuz hem sözlük açısından belirgin şekilde ayrılır. Örneğin Fransa'da "voiture" (araba) derken Quebec'te "char" kullanılır. Kanada göçmenlik başvurularında tercüme formatı son derece katıdır; en ufak bir mühür eksikliği dosyanın iadesine neden olur. Pasaport, diploma gibi vize başvurusunda gerekli çevirilerinizde Fransa ve Kanada başvuruları için bölgesel uyumu titizlikle sağlıyoruz.
Afrika Fransızcası: Batı ve Orta Afrika'daki 29 ülkede konuşulan bu varyant, daha resmi ve eski protokolleri koruyan bir yapıya sahiptir. Devlet ihale dosyaları, resmi yazışmalar ve ticari sözleşmelerde bu üsluba hakimiyet kritik önem taşır. Çeviri bürosu olarak, ihale dosyanızın hedef ülkesine göre doğru Fransızca varyantını seçiyor ve projenizi o bölgede deneyimli tercümanlarla yürütüyoruz.
Belçika ve İsviçre Fransızcası: Sayısal ifadeler (septante/nonante gibi) ve bazı yerel terimler farklılık gösterir. İsviçre'deki bankacılık ve finans çevirilerinde bu nüanslar göz ardı edilemez.
Fransızca ↔ Türkçe Tercüme Fiyatları
Fransızca ↔ Türkçe tercüme fiyatlarımız; belge türü, uzmanlık alanı, bölgesel varyant ve teslimat süresine göre şekillenir. Standart çeviri fiyatlarımız 350 TL - 650 TL aralığında olup, proje detaylarınıza göre net fiyat teklifi sunuyoruz.
| Hacim | İndirim | Tahmini Süre |
|---|---|---|
| 0 - 3.000 kelime | Standart fiyatlar Fransızca Çeviri Fiyat listesi | 24-48 Saat Express: Aynı gün |
| 3.001 - 5.000 kelime | %5 İndirim | 48-72 saat Express: 24 saat |
| 5.001 - 10.000 kelime | %10 İndirim | 3-5 iş günü Express: 48 saat |
| 10.000+ kelime | %15+ İndirim | Proje Bazlı |
| Ek Hizmetler | ||
| Yeminli, noter onaylı | +Güncel noter harcı ücretleri | +1 iş günü |
| Kurumsal çözümler | Özel fiyat · Vadeli ödeme | Öncelikli teslimat |
Takribi Fransızca Çeviri Fiyatı Hesaplama
Tercüme fiyatını öğrenmek için aşağıdaki detayları belirtip "Hesapla" butonuna tıklayınız.
Fiyatlandırma Hakkında Ek Bilgiler
- Bölgesel varyant seçimi (Paris, Quebec, Afrika Fransızcası) fiyatı etkileyebilir; teklif aşamasında net bilgi veriyoruz.
- Yeminli ve noter onaylı Fransızca tercümeler için ek noter harcı uygulanır, harcı biz yatırıyoruz.
- 10.000 kelime üzeri projelerde özel hacim indirimi ve proje yöneticisi desteği sunuyoruz.
- Acil teslimat taleplerinde Express seçeneği ile aynı gün teslim alabilirsiniz.
- Düzenli kurumsal müşterilerimize vadeli ödeme ve öncelikli teslimat imkânı sağlıyoruz.
Dosyalarınızı gönderin, 30 dakika içinde bölgesel varyant analizi dahil detaylı fiyat teklifiniz hazır olsun.
Fransızca ↔ Türkçe Tercümanlarımız
Paris'ten Dakar'a, Montreal'den Cenevre'ye — 170'den fazla Fransızca uzman tercümanımız, Frankofon dünyanın her köşesindeki dil inceliklerini projenize taşıyor.
Akademik, Edebi, Finansal, Toplumbilim, Turizm, Websitesi
Simon Fraser University (Kanada) – Fransız Dili Ve Edebiyatı Ve Ingiliz Dili Ve Edebiyatı
Yüksek Lisans: University Of British Columbia (Kanada) - Fransız Dili Ve Edebiyatı
Doktora: University of British Columbia (Kanada) - Fransız Dili Ve Edebiyatı
Akademik, Medikal - Tıbbi, Ticari
Polis Akademisi – Güvehyim Bilimleri Fakültesi
Yüksek Lisans: Gazi Üniversitei - Sosyal Bilimler Enstitüsü
Doktora: FIRAT ÜNİVERSİTESİ - Sosyoloji
Teknik
Uludağ – Ingilizce Öğretmenliği
Yüksek Lisans: Atilim - Mütercim Tercümanlik
Doktora: BOĞAZİÇİ - Mütercim Tercümanlik
Tek Translate'in geniş tercüman havuzundan bölgesel uzmanlığa, sektörel deneyime ve referanslara göre kendi tercümanınızı belirleyebilirsiniz.
Fransızca ↔ Türkçe Tercüme Örnekleri
Hukuki belgelerden moda kataloglarına, ihale dosyalarından vize evraklarına — farklı sektörlerden Fransızca çeviri örneklerimizi inceleyerek kalitemizi değerlendirin.
-
AİHM Kararı - Hukuki Tercüme Hukuki süreç -
Kitap - Edebi Tercüme Akademik edebiyat çalışması -
Street Haunting: A London Adventure (1930) by Virginia Woolf - Edebi Tercüme Edebi yayın -
Une femme - Edebi Tercüme Edebi yayın -
Termal Su - Teknik Tercüme Teknik dokümantasyon -
CONTRAT D’AFFRETEMENT - Hukuki Tercüme Ticari anlaşmalar -
Eski Türkçede Yazma Yöntemleri - Akademik Tercüme Regülatör onay başvurusu -
LA POLITIQUE DE LA FICTION - Edebi Tercüme Akademik edebiyat çalışması -
Düzensiz göçle mücadele - Akademik Tercüme Regülatör onay başvurusu
Fransızca Tercümede Farkımız
24 yıllık deneyimimizi teknoloji ve uzmanlıkla birleştirerek Frankofon pazarlarda güvenle hareket etmenizi sağlıyoruz.
- public
Bölgesel Varyant Uzmanlığı
Paris, Quebec, Afrika ve İsviçre Fransızcası arasındaki farkları biliyor, projenizi hedef pazarın beklentisine göre yönlendiriyoruz. Yanlış varyant seçiminin doğuracağı itibar kaybını baştan engelliyoruz.
- gavel
Loi Toubon Uyumlu Çeviri
Fransa'nın dil yasasına uygun, Anglisizmlerden arındırılmış çeviriler üretiyoruz. Hukuki metinleriniz noter ve resmi kurumlarda sorunsuz kabul görüyor.
- style
Sektörel Ton Hassasiyeti
Moda ve kozmetik çevirilerinde markanın duygusunu koruyan yaratıcı tercümanlar, hukuk ve finans projelerinde terminoloji uzmanları ile çalışıyoruz. Her sektörün dili ayrı bir uzmanlık gerektirir.
- verified_user
Yeminli ve Noter Onaylı Teslimat
Kanada göçmenlik başvurularından Fransa'daki resmi işlemlere kadar, format ve mühür standartlarına tam uyumlu yeminli tercüme sunuyoruz. Dosya iade riski sıfıra iniyor.
Sıkça Sorulan Sorular
Türkçe'den Fransızca'ya çeviride Paris Fransızcası mı, Afrika Fransızcası mı kullanılmalı?
expand_moreHedef pazarınıza göre değişir. Fransa veya Avrupa'daki bir kuruma yönelik belgelerde standart Paris Fransızcası kullanılırken, Batı veya Orta Afrika'daki ihalelerde daha resmi ve protokole dayalı Afrika Fransızcası tercih edilmelidir. Biz proje başlangıcında hedef ülke ve kurum bilginizi alarak doğru varyantı belirliyoruz.
Kanada vizesi için yaptırdığım tercüme neden reddedildi?
expand_moreKanada göçmenlik kurumları tercüme formatı konusunda son derece katıdır. Mühür eksikliği, imza formatı uyumsuzluğu veya Quebec Fransızcası yerine Paris Fransızcası kullanımı gibi detaylar dosyanızın iadesine neden olabilir. Tek Translate olarak Kanada başvurularına özel format şablonlarımızla çalışıyor ve vize belgeleri çevirilerinizi bu standartlara tam uyumlu teslim ediyoruz.
Moda markamızın sloganı Fransızca'ya nasıl çevrilir?
expand_moreBirebir çeviri yerine yaratıcı uyarlama (transcreation) yapıyoruz. Moda ve kozmetik sektöründe markanın "duygusu" ve hedef kitlenin kültürel algısı ön plandadır. Bu tür projeleri sektörde deneyimli, yaratıcı yazarlık becerisi olan transkreasyon uzmanlarımıza yönlendiriyoruz.
Hukuki metnimdeki Anglisizm neden sorun oluyor?
expand_moreFransa'daki Loi Toubon yasası resmi belgelerde ve reklamlarda yabancı kelime kullanımını kısıtlar. İngilizce kökenli bir terimin Fransızca karşılığı varsa, o karşılık kullanılmalıdır; aksi halde Fransız noter belgeyi onaylamayabilir. Tercümanlarımız bu yasal gerekliliklere hakim olarak, "saf Fransızca" standartlarında çeviri üretir.
Afrika pazarı için ihale dosyası çevirisi yapıyor musunuz?
expand_moreEvet, Afrika Fransızcasına hakim tercümanlarımızla ticari tercüme projelerinizi yürütüyoruz. Afrika'daki devlet ihalelerinde kullanılan daha resmi ve protokol ağırlıklı dil yapısını biliyor, teknik şartname ve teklif dosyalarınızı hedef ülkenin beklentisine uygun şekilde çeviriyoruz.
Fransızca ↔ Türkçe tercüme ne kadar sürede teslim edilir?
expand_more3.000 kelimeye kadar standart projeler 24-48 saat içinde teslim edilir. Express seçeneğiyle aynı gün teslimat da mümkündür. 10.000 kelime üzeri projelerde proje bazlı planlama yapıyor ve size özel takvim sunuyoruz. 7/24 operasyon desteğimiz sayesinde hafta sonu ve tatil günlerinde de hizmet veriyoruz.
Resmi Makamlarda %100 Geçerli, Dilin Asaletine Uygun Fransızca ↔ Türkçe Tercüme
24 yıllık deneyim, bölgesel varyant uzmanlığı ve ISO 17100 uyumlu süreçlerle Frankofon dünyaya güvenle açılın. Hemen teklif alın, 30 dakika içinde dönüş yapalım.