SK

Sinem K.

Hukuki Tercüme Uzmanı

translate Almanca, Türkçe work_history 13 Yıl Deneyim school Leibniz Üniversite Hannover
verified Tek Translate Onaylı Çevirmen

person Çevirmen Hakkında

Sinem K., Almanya'da geçen yirmi yıllık yaşam deneyimi ve kapsamlı eğitim geçmişiyle Almanca-Türkçe çeviri alanında öne çıkan bir uzmandır. Leibniz Üniversitesi Hannover'deki hukuk eğitimi (2014) ve Almanya'da tamamladığı lise eğitimi, kendisine özellikle hukuki metinlerde derin bir yetkinlik kazandırmıştır. Türkiye'ye döndükten sonra, Develioğlu&Dağ Hukuk Bürosu'nda stajyer ve tercüman olarak görev alarak profesyonel kariyerine başlamıştır. 2015 yılından itibaren ise Ankara'daki 24. Noterlik'te yeminli tercüman olarak çalışmalarına aktif bir şekilde devam etmektedir. Bu uzun soluklu tecrübesi, Sinem K.'yı hukuki terminolojiye ve süreçlere hakim kılarak, bu alandaki çevirilerinde üstün bir doğruluk ve hassasiyet sunmasını sağlamıştır. Teknik, ticari ve finansal konulardaki örnek çevirileri, onun farklı disiplinlerde de yetkin olduğunu gösterse de, ana uzmanlık alanı kesinlikle hukuki tercümedir. Tek Translate tercüme bürosu bünyesinde, Sinem K.'nın hukuki metin çevirilerindeki titizliği ve deneyimi, müşterilere güvenilir ve hatasız hizmet sunmaktadır.

workspace_premium Uzmanlık Alanları

precision_manufacturing
school

Ticari Tercüme

  • Ürünler ve kataloglar
  • Tekstil
flight_takeoff
auto_stories

Finansal Tercüme

  • Vergilendirme ve Gümrük
gavel

Teknik Tercüme

  • Sanayi otomasyon

compare Örnek Çeviriler

description Ticari Tercüme — Ürünler ve kataloglar
Kaynak — Almanca

Die Anwendungshäufigkeit beträgt bei 12 Patienten 2mal pro Tag und bei 25 Patienten 3mal pro Tag.

çeviri — Türkçe

Kullanım sıklığı 12 hastada günde iki kere, 25 hastada günde 3 kere.

description Ticari Tercüme — Tekstil
Kaynak — Almanca

An beiden Einfüllöffnungen (1. und 2.)

çeviri — Türkçe

Her iki dolum ağzından (1 ve 2)

description Finansal Tercüme — Vergilendirme ve Gümrük
Kaynak — Almanca

Die Bankguthaben stimmen unter Berücksichtigung zeitlicher Buchungsunterschiede mit

çeviri — Türkçe

Zamansal kayıt farkları dikkate alınarak banka mevduatları, bilançonun

description Ticari Tercüme — Ürünler ve kataloglar
Kaynak — Almanca

Daher erscheint die Verwendung eines spezifischen Gels auf der Basis oxidierter Glyceroltriester (TGO) für Patienten mit herausnehmbaren Prothesen sehr interessant.

çeviri — Türkçe

Bu nedenle çıkarılabilen protez kullanan hastalar için okside edilmiş gliserol trimester (TGO) bazlı özel bir jelin kullanımı çok enteresan olarak gözükmektedir.

description Finansal Tercüme — Vergilendirme ve Gümrük
Kaynak — Almanca

Die Vorräte werden zu Anschaffungs- oder Herstellungskosten bewertet.

çeviri — Türkçe

Stoklar, tedarik ve üretim giderleri kapsamında değerlendirilmektedir.

school Eğitim ve Sertifikalar

2014
Leibniz Üniversite Hannover
Üniversite — Hukuk
2008
Bbz heide
Lise
Sinem K. Hukuki Tercüme Uzmanı