Endüstriyel Teknik Tercüme Çözümleri
Sektörde çeyrek asrı geride bırakan bir çeviri ofisi güvencesiyle, CAD dosyalarından kullanım kılavuzlarına kadar teknik dokümantasyonunuzu üst düzey mühendislik tercümesi standartlarında hazırlıyoruz. Trados QA Checker ile sayısal hataları tarıyor, DWG/DXF formatlarını bozmadan teslim ediyoruz.
- history24 Yıllık Deneyim
- check_circle67.000+ Proje
- verifiedISO 17100
- computerCAT Tools Entegrasyonu

Teknik Tercüme Fiyatları
Teknik doküman çevirisi fiyatlarımız 400 TL - 1.100 TL aralığında değişiyor. CAD entegrasyonu, birim dönüşümü (SI/Imperial) gerektiren projeler ve acil teslimat talepleri fiyatlandırmaya etki eden faktörler arasında yer alıyor.
| Hacim | İndirim | Tahmini Süre |
|---|---|---|
| 0 - 3.000 kelime | Standart fiyatlar Teknik Çeviri Fiyat listesi | 24-48 Saat Express: Aynı gün |
| 3.001 - 5.000 kelime | %5 İndirim | 48-72 saat Express: 24 saat |
| 5.001 - 10.000 kelime | %10 İndirim | 3-5 iş günü Express: 48 saat |
| 10.000+ Kelime | %15+ İndirim | Proje Bazlı |
| Ek Hizmetler | ||
| Yeminli | Ücretsiz | Aynı gün |
| Noter onaylı | + Güncel noter harcı ücretleri | +1 iş günü |
| Kurumsal çözümler | Özel fiyat · Vadeli ödeme | Öncelikli teslimat |
Takribi Teknik Çeviri Fiyatı Hesaplama
Tercüme fiyatını öğrenmek için aşağıdaki detayları belirtip "Hesapla" butonuna tıklayınız.
Fiyatlandırma Hakkında Ek Bilgiler
- CAD dosyalarında (DWG/DXF) metin çıkarma ve yerleştirme işlemi için ek ücret uygulanır; ancak formatı bozmadan teslim ederiz.
- Revize oranı %30'un altındaysa fark ücretlendirmesi yerine indirimli paketler sunuyoruz.
- SDL Trados kullanımı sayesinde tekrar eden cümlelerden %30-70 tasarruf sağlıyoruz.
- Birim dönüşümü (psi-bar, inch-mm) ve teknik editörlük hizmetleri fiyatlandırmaya dahil edilebilir.
- Teknoloji (CAT Tools) maliyeti düşürür ama tamamen sıfırlamaz; kaliteli bir mühendislik çevirisi her zaman belirli bir bütçe gerektirir.
Dosyanızı gönderin, mühendislik altyapımızı kullanarak 30 dakika içinde detaylı analiz ve fiyat teklifi sunalım. CAD dosyalarınızı format bozulmadan teslim ediyoruz.
Teknik Çeviri Altyapımız
CAT Tools & QA
SDL Trados Studio ve MemoQ ortamlarında çalışıyor, QA Checker modülü ile sayısal tutarsızlıkları ve terminoloji sapmalarını otomatik tarıyoruz.
CAD Entegrasyonu
AutoCAD DWG/DXF dosyalarınızı PDF'e veya Word'e çevirip formatı bozmuyoruz. Doğrudan kaynak dosya üzerinde çalışarak mizanpaj maliyetini sıfırlıyoruz.
Termbase Yönetimi
Şirket içi jargonunuzu (TBX formatında) sabitliyoruz. Ar-Ge'nin 'Valf' dediği yerde saha ekibinin 'Vana' demesini önlüyor, tutarlılığı garanti ediyoruz.
Teknik Tercüme Nedir?
Teknik tercüme, mühendislik, sanayi ve üretim sektörlerinde kullanılan kullanım kılavuzu, teknik şartname, MSDS/GBF belgeleri ve teknik çizim (DWG/DXF) dosyalarının hedef dile aktarılması sürecidir. Kurumsal tercüme şirketi kimliğimizle bu süreci sadece dil bilgisi değil, sektör uzmanlığı ile yürütüyoruz.
Teknik çeviride en büyük risk 'aşırı yerelleştirme'dir. Mühendisler genellikle 'Socket' kelimesini 'Priz' değil 'Soket' olarak görmeyi tercih eder. Sektör jargonuna hakimiyet, TDK sözlüğünden daha önemlidir. Ayrıca birim dönüşümü (metrik SI sistemden Imperial sisteme geçiş) gibi matematiksel doğrulama gerektiren operasyonları da içerir. Sadece dili bilmek yetmez; çevirmen 'Torque Wrench'in ne işe yaradığını bilmeli ki 'Tork Anahtarı' yerine 'Dönme Momenti İngiliz Anahtarı' gibi hatalar yapmasın.
Neden Tek Translate?
Hatalı çeviri riskini göze almayın, profesyonel tercüme şirketi güvencesini seçin. Teknik dokümanları 'hızlı olsun' diye makine çevirisine sokup sadece son okuma (MTPE) ile teslim etmiyoruz.
- engineering
Mühendis Çevirmenler
Uzmanlığı olmayan bir tercümana, sırf dili biliyor diye teknik şartname emanet etmiyoruz. Makine mühendisliği, elektrik-elektronik ve kimya alanında eğitimli tercümanlarımız 'Spring' kelimesini 'Bahar' değil 'Yay' olarak çeviriyor.
- auto_fix
CAD Dostu Süreç
AutoCAD çevirisi hizmetimizde çizimlerinizin layer yapısını koruyor, metinleri tek tek kopyala-yapıştır yapmanıza gerek kalmadan teslim ediyoruz. OCR hatası kabul etmiyoruz.
- sync
Tutarlı Terminoloji
Her projede şirketinize özel termbase (TBX) oluşturuyoruz. Böylece 'Valve' kelimesini bir tercüman 'Valf', diğeri 'Vana' olarak çevirmiyor. Tutarlılık teknik dokümantasyonun olmazsa olmazıdır.
- gavel
Hukuki Uyumluluk
Özellikle Almanca teknik çeviri projelerinde 'Bedienungsanleitung' ürünün bir parçası sayılır. Hatalı çeviri 'ayıplı mal' statüsüne girer ve tazminat sebebidir. CE işareti için 2006/42/EC Makine Emniyet Yönetmeliği'ne tam uyum sağlıyoruz.
Çevirdiğimiz Teknik Dokümanlar
Endüstriyel lokalizasyon kapsamında sunduğumuz belge türleri
Kullanım Kılavuzları
CE işareti için zorunlu olan 2006/42/EC Makine Emniyet Yönetmeliği'ne uygun, hedef ülke dilinde hazırlanmış kullanım talimatları. Eksikliği gümrükte mal reddine yol açar.
Teknik Şartnameler
İhale dosyaları, teknik özellikler (specifications) ve teknik raporlar. Binlerce sayfalık projelerde hız kaliteyi düşürür; bu yüzden bazen 'bu süre riskli' diyerek gerçekçi plan sunuyoruz.
MSDS / GBF Belgeleri
Kimyasalların Kaydı, Değerlendirilmesi (KKDİK) ve REACH tüzüğüne uygun Güvenlik Bilgi Formları. H ve P kodlarının standart karşılıklarını değiştirmeden kullanıyoruz.
CAD Çizimleri
DWG/DXF formatındaki teknik çizimlerinizde metinleri formatı bozmadan çeviriyoruz. InDesign veya FrameMaker dosyaları üzerinde doğrudan çalışarak baskıya hazır teslim ediyoruz.
Teknik Tercüme Sürecimiz
Adım adım nasıl çalışıyoruz?
Dosya Analizi
CAD, InDesign veya Word dosyalarınızı inceliyor, metin hacmi ve teknik karmaşıklığı belirliyoruz. Her proje 24 saatte teslim edilemez; binlerce sayfalık teknik şartnamelerde gerçekçi plan sunuyoruz.
Terminoloji Eşleştirme
Şirketinizin mevcut terminolojisini (termbase) inceliyor veya sizinle birlikte yeni bir kavram karşılığı listesi oluşturuyoruz. Onaylı terimlerin sabitlenmesi kritik önem taşır.
Çeviri & Kontrol
Mühendis çevirmenlerimiz metni işliyor, ardından QA Checker ile sayısal tutarsızlıkları ve birim dönüşümü hatalarını tarıyoruz. Teknik editörlerimiz müdahale ediyor.
Format Kontrolü
DTP ekibimiz çeviri sonrası dosyalarınızın orijinal formatına sadık kalıyor. Lokalizasyon gerektiren yazılım arayüzleri (HMI) için de test süreci uyguluyoruz.
Teknik Tercüme Tercümanlarımız
54+ mühendis ve teknik uzmandan oluşan havuzumuzda makine mühendisliği, elektrik-elektronik, inşaat ve kimya alanlarında uzmanlaşmış çevirmenlerimiz yer alıyor. Sadece dili bilmek yetmez; 'Torque Wrench' gibi araçların ne işe yaradığını bilmek gerekir.
Tek Translate'in teknik uzman havuzundaki çok sayıda mühendis arasından, projenizin alanına en uygun tercümanı seçme imkanı sunuyoruz. Makine, elektrik veya kimya uzmanı çevirmen profillerini inceleyin.
Teknik Tercüme Örnekleri
Gizlilik prensiplerimiz gereği müşteri isimleri gizlenmiş, sektörel örnek çalışmalarımız
Metallere dair Teknik Makale Teknik dokümantasyon
Bilimsel makale çevirisi örneği Teknik dokümantasyon
ALTERNATİF AKIM (AA) ÜNİVERSAL MOTORUN HIZ KONTROLÜ SİMÜLASYONU VE ANALİZİ Teknik dokümantasyon
Yazılım Çevirisi Teknik dokümantasyon
OTOMOTİV Teknik dokümantasyon
Entlüftungsleitung Teknik dokümantasyon
Fender Kullanım Kılavuzu Teknik dokümantasyon
Humidifier / Nemlendirici Teknik dokümantasyon
Güç kaynağı Teknik dokümantasyon
Teknik Tercüme ile İlgili Çözümlerimiz
Makine ve İmalat
CNC makineleri, endüstriyel otomasyon ve metal işleme sektörlerinde teknik şartname ve kullanım kılavuzu çevirileri.
AutoCAD Çevirisi
DWG/DXF dosyalarınızın formatı bozulmadan, layer yapısı korunarak metinlerin çevrilmesi ve düzenlenmesi.
Almanca Teknik Çeviri
Makine sanayi ihracatının kalbi Almanya için 'Bedienungsanleitung' standartlarına uygun, ayıplı mal riskini elimine eden çeviriler.
Yazılım Lokalizasyonu
Makine arayüz (HMI) yazılımlarının ve endüstriyel kontrol sistemlerinin yazılı tercüme hizmetlerimiz kapsamında yerelleştirilmesi.
Sıkça Sorulan Sorular
Geçen sefer 'Spring' kelimesini 'Bahar' olarak çevirmişlerdi, siz nasıl önlüyorsunuz bu hatayı?
expand_moreBu tam olarak teknik çevirideki en yaygın tuzaklardan biri. 'Spring' kelimesi mekanik bağlamda 'Yay', takvim bağlamında 'Bahar' anlamına gelir. Sadece dili bilen değil, mühendislik geçmişi olan çevirmenlerimiz görev alıyor. Ayrıca QA Checker araçlarımız teknik terimlerin tutarlı kullanımını takip ediyor.
500 sayfalık kılavuzda sadece 30 sayfa revize oldu, tüm parayı mı ödeyeceğim?
expand_moreHayır. Revize oranı %30'un altındaysa fark ücretlendirmesi yerine indirimli revize paketleri sunuyoruz. CAT Tools kullanımı sayesinde değişen bölümleri tespit edip sadece o kısımları güncelliyoruz. Böylece maliyet kontrolü sizde kalıyor.
CAD çizimlerindeki metinleri tek tek kopyala-yapıştır yapmak aylar sürüyor, otomatik bir yolu yok mu?
expand_moreVar. CAD dosyalarınızı PDF veya Word'e çevirip formatı bozarak çalışmıyoruz. Doğrudan DWG/DXF üzerinde çalışıyor, metinleri otomatik çekip çevirdikten sonra aynı layer ve koordinatlara yerleştiriyoruz. Bu sayede haftalar süren işlemler günler içinde tamamlanıyor.
Acil bir ihale dosyamız var, 2000 sayfa teknik şartname 3 güne yetişir mi?
expand_moreDürüst olmak gerekirse, binlerce sayfalık teknik şartnamelerde hız kaliteyi düşürür. Ancak ekibimizi genişleterek ve paralel çalışma grupları oluşturarak mümkün olan en kısa süreyi size bildiriyoruz. Eğer 3 gün riskliyse 'bu süre içinde ancak X kalitede teslim edebiliriz' diyerek gerçekçi plan sunuyoruz. Kaliteyi riske atmıyoruz.
Makine çevirisi (MTPE) kullanıyor musunuz?
expand_moreTeknik dokümanları 'hızlı olsun' diye makine çevirisine sokup sadece son okuma (MTPE) ile teslim etmiyoruz. Teknik metin insan yargısı gerektirir; özellikle birim dönüşümleri ve güvenlik uyarılarında makine çevirisi ciddi riskler oluşturur. İnsan çevirisi + CAT Tools desteği ile çalışıyoruz.
Teknik Dokümantasyonunuzu Emanet Edin
24 yıldır Bosch, Siemens ve Ford Otosan gibi devlerin teknik dokümantasyon partneriyiz. ISO 17100 standartlarında, format bozulmadan ve tutarlı terminolojiyle çeviri hizmeti sunuyoruz.