Küresel İzleyicini Bulsun: Profesyonel Altyazı Çevirisi
Dijital dönüşüm sürecinizde yanınızda olan köklü çeviri bürosu deneyimimizle, videolarınıza sadece kelimeleri değil, duyguyu ve ritmi de taşıyan altyazılar hazırlıyoruz. Netflix, YouTube ve Amazon Prime dahil tüm platform standartlarına uygun, zaman kodlu teslimat garantisi veriyoruz.
- check_circleNetflix/Amazon Formatı
- scheduleAynı Gün Teslimat
- groups500+ Saat Deneyim
- shieldSDH Uyumlu

Tüm Platformlar İçin Format Uyumluluğu
Her video platformunun kendine özgü teknik şartları vardır. Biz tüm major platformlar için doğru format ve karakter limitleriyle teslimat yapıyoruz.
Netflix (TTML)
42 karakter/satır, 2 satır standartına tam uyumlu, zaman kodlu altyazı hazırlıyoruz.
YouTube (SRT/VTT)
Otomatik altyazı düzeltmesi değil, sıfırdan profesyonel altyazı çevirisi ve spotting hizmeti.
Amazon Prime (DFXP)
Sahne geçişlerine ve müzik ritmine uygun, izleme deneyimini bölen altyazılardan kaçınıyoruz.
E-learning (SDH)
İşitme engelli izleyiciler için ses efektlerini ve müziği de metinleştiriyoruz.
Sektördeki Yanılgıları Doğru Bilgilerle Değiştiriyoruz
Profesyonel altyazı çevirisi hakkındaki yaygın yanılgıları, 24 yıllık deneyimimizle düzeltiyoruz.
- warning
Otomatik Altyazı Yeterli Mi?
YouTube otomatik altyazısı teknik terimler ve aksanlarda %70-80 doğruluk sunar. Profesyonel içerikler için yetersiz kalır ve marka güvenilirliğinizi zedeler.
- short_text
Condensation (Yoğunlaştırma)
Konuşma hızı yüksekse metni kısaltırız. Birebir çeviri izlenemez. 42 karakter limitinde anlamı koruyarak, okunabilir altyazılar üretiyoruz.
- attach_money
Dizi İhracatında Kritik Rol
Türk dizi ihracatı $600M+ pazarda, her yapım 50+ dilde altyazı gerektiriyor. Altyazı bütçesi en son planlanır ama izleyici deneyimini doğrudan etkiler.
- hearing
SDH Standart Altyazı Değildir
Subtitles for Deaf and Hard of Hearing (SDH), ses efektleri ve müzik bilgisi de içerir. Standart altyazıdan farklı bir uzmanlık ve süreç gerektirir.
Profesyonel Altyazı Çevirisi Nedir?
Altyazı çevirisi, bir video veya filmdeki konuşmaların, hedef dilde ve belirli karakter limitleri içinde, ekranda görünecek şekilde metne dönüştürülmesidir. Dijital hizmetlerde uzmanlaşmış tercüme şirketi kimliğimizle, bu süreci sadece çeviri değil, spotting (zamanlama), timecode senkronizasyonu ve platforma özgü formatlama işlemlerini de kapsayacak şekilde yönetiyoruz.
İşimizin özü, izleyicinin metni okurken görsel deneyimden kopmamasını sağlamaktır. Bu nedenle, konuşma hızına uygun okuma süresi (17-20 karakter/saniye) hesaplar, sahne geçişlerine saygı duyarak altyazıları konumlandırırız. Otomatik araçlarla yapılan 'düzeltme' işlemlerinden farklı olarak, her projeye sıfırdan başlıyor ve deşifre hizmeti ile desteklediğimiz bir süreç izliyoruz.
Altyazı Çevirisi Fiyatlandırma Kriterleri
Altyazı çevirisi maliyeti, video içeriğinin teknik karmaşıklığına göre değişir. [PRICE-RANGE] aralığında sunulan fiyatlarımız şu faktörlere göre şekillenir:
- Video Süresi ve Kaynak Metin: Dakika başına ücretlendirme yaparız. Eğer video için transkripsiyon (deşifre) gerekiyorsa, bu aşama ayrıca planlanır.
- Altyazı Türü ve Format: Standart altyazı, SDH (İşitme Engelliler için) veya Kapalı Altyazı (Closed Caption) farklı uzmanlık ve süre gerektirir. Netflix TTML, YouTube SRT gibi platform formatlarına uyum maliyeti etkiler.
- Teslimat Süresi ve Dil Çifti: Acil (aynı gün) teslimatlar ile İngilizce-Türkçe gibi yaygın dil çiftleri dışındaki dillerde fiyat değişiklik gösterebilir.
Video Detaylarınızı Gönderin, Net Teklif Verelim
Video sürenizi, hedef dillerinizi ve platformunuzu belirtin, size özel fiyatlandırmayı 1 saat içinde sunalım.
TEKLİF ALProfesyonel Altyazı Çevirisi Süreci
Videonuz küresel izleyiciye ulaşana kadar izlediğimiz adımlar:
1. Dosya & Brief Analizi
Videonuzu ve hedef platform bilgilerinizi alıyoruz. SDH, standart altyazı veya Kapalı Altyazı gereksinimlerinizi belirliyoruz.
2. Transkripsiyon & Spotting
Gerekirse sesi metne döküyoruz (deşifre). Ardından, her altyazı karesinin başlangıç/bitiş zaman kodlarını (spotting) konuşma ritmine göre belirliyoruz.
3. Çeviri & Condensation
Uzman [TRANSLATOR_COUNT]+ tercüman havuzumuzdan seçilen çevirmen, karakter limitine uygun, anlam kaybı olmadan metni yoğunlaştırarak (condensation) çeviriyor.
4. Kontrol & Formatlı Teslimat
Çeviri, zaman kodları ve platform formatı (SRT, TTML, DFXP) kontrol edilir. Size ön izleme için bir örnek bölüm gönderip, onayınızın ardından nihai dosyaları teslim ederiz.
Hangi İçerik Türleri İçin Altyazı Çevirisi Yapıyoruz?
Kurumsal tanıtımlardan eğitim serilerine, her türlü video içeriğiniz için çözüm sunuyoruz.
Kurumsal & Tanıtım Videoları
Şirket tanıtım, ürün lansmanı videolarınızı turizm tercümesi uzmanlığımızla da destekleyerek çok dilli hale getiriyoruz.
Dizi, Film & Belgesel
Netflix, BluTV gibi platformlar için teknik şartnamelere uygun, yayın kalitesinde altyazı çevirisi ve lokalizasyon hizmeti.
E-learning & Kurs Videoları
Online eğitim içerikleriniz için SDH (İşitme Engelliler için Altyazı) formatında, erişilebilir çözümler sunuyoruz.
YouTube & Sosyal Medya
Kanalınızı küreselleştirin. Video içeriklerinize, abone kitlenizi genişletecek İngilizce altyazı ve diğer dillerde çözümler.
Altyazı Çevirisi Tercümanlarımız
Altyazı, sadece dil bilgisi değil, sinema ve video diline hakimiyet ister. [TRANSLATOR_COUNT]'dan fazla tercümanlık havuzumuz içinden, her projeye özel olarak; hem kaynak hem hedef kültürde film/dizi izleme alışkanlıklarına hakim, condensation (yoğunlaştırma) tekniklerini bilen uzman çevirmenleri seçiyoruz. Bu sayede, çeviri sadece doğru değil, aynı zamanda 'izlenebilir' oluyor.
Tek Translate, geniş tercüman havuzu ile sadece dil çiftine değil, videonuzun türüne (belgesel, kurumsal, eğitim) ve üslubuna en uygun çevirmeni atamanızı sağlar.
Altyazı Çevirisi Örnekleri
Farklı sektörler ve platformlar için hazırladığımız altyazı çevirisi işlerinden bir seçki.
- [ORNEKLER-PLACEHOLDER]
Altyazı Çevirisi Hakkında Sıkça Sorulan Sorular
Altyazı çevirisinde fiyat nasıl belirleniyor?
expand_moreFiyatlandırma, video süresi (dakika), altyazı türü (standart/SDH), hedef dil sayısı ve teslimat süresine göre yapılır. Platform formatı (Netflix TTML gibi) hazırlık süresini etkileyebilir. Net teklif için proje detaylarınızı gönderebilirsiniz.
Videomun transkripsiyonu (deşifresi) yok. Siz yapabilir misiniz?
expand_moreEvet, altyazı çevirisi sürecimiz, gerekiyorsa tam deşifre (transkripsiyon) hizmetini de kapsar. Önce sesi metne döküp, zaman kodlarını bu metin üzerinden belirliyoruz. Bu, ek bir maliyet ve süre gerektirir, teklifinizde açıkça belirtilir.
Netflix için altyazı hazırlıyorsunuz, formatları biliyor musunuz?
expand_moreEvet, Netflix'in TTML formatı ve 42 karakter/satır, maksimum 2 satır gibi tüm teknik şartlarını biliyor ve uyguluyoruz. Ayrıca spotting (zamanlama) ve reading speed (okuma hızı) kurallarına da hakimiz. Platform standardını bilmeden dosya teslim etmeyi reddediyoruz.
Altyazı ile birlikte seslendirme de yapıyor musunuz?
expand_moreEvet, dijital tercüme hizmetlerimiz kapsamında profesyonel seslendirme stüdyoları ile çalışıyoruz. Altyazı çevirisi ve seslendirme projelerini entegre yöneterek, hem zaman hem maliyet açısından verimlilik sağlayabiliriz.
Videonuzu Sınırları Aşmaya Hazırlayın
67.000'den fazla müşteri ve 24 yıllık sektör deneyimimizle, projenizi güvenle teslim edebilirsiniz.