Dijital Dil Hizmetleri
Web siteleri, mobil uygulamalar ve video içerikler gibi dinamik formatların çok dilli erişilebilirliği; lokalizasyon, altyazı çeviri ve transkreasyon süreçleriyle sağlanır. Tek Translate, bir tercüme bürosu olarak bu dijital dönüşüm süreçlerini entegre teknoloji çözümleriyle yönetir.
- public Lokalizasyon
- palette Transkreasyon
- travel_explore SEO Odaklı Tercüme
- subtitles Altyazı Çeviri
- design_services DTP
- smart_toy MTPE
- mic Transkripsiyon
Dijital Dil Hizmetlerinin Kapsamı ve Geleneksel Çeviriden Farkı
Dijital dil hizmetleri, statik metinlerin ötesine geçerek yazılım kodları, arayüz elementleri ve görsel-işitsel materyallerin teknik ve kültürel adaptasyonunu kapsar. Geleneksel yazılı tercüme süreçlerinden farklı olarak, bu disiplin CMS entegrasyonu, karakter sınırlamaları ve arama motoru algoritmaları gibi teknik parametreleri dilbilimsel kaliteyle birleştirir. E-ticaret platformlarının globalleşmesi veya mobil oyunların yerelleştirilmesi gibi operasyonlarda, sadece kelime çevirisi değil, kullanıcı deneyiminin (UX) hedef pazara uyarlanması ve format bütünlüğünün korunması esastır.
Dijital İçerik Dönüşüm Süreci
Analizden yayına kadar entegre iş akışı.
Format Analizi
Kaynak dosyaların (XML, JSON, SRT) kod ve metin katmanları ayrıştırılır.
Lokalizasyon
İçerik, hedef kültürün normlarına ve teknik kısıtlamalara göre çevrilir.
Teknik Doğrulama
LQA testleri ile arayüz uyumu ve fonksiyonellik kontrol edilir.
Entegrasyon
Onaylanan içerik orijinal formata geri yüklenerek yayına hazırlanır.
Dijital Dil Hizmetlerimiz
Kültürel Uyum ve Yaratıcı Etki
Lokalizasyon bir yazılım veya web içeriğinin hedef pazara kültürel uyarlamasını sağlarken, transkreasyon aynı markanın reklam ve pazarlama mesajlarını hedef kitlede duygusal etki yaratacak şekilde yeniden kurgular. Uluslararası marka lansmanlarında bu iki hizmet birlikte uygulandığında marka tutarlılığı korunur.
Görsel ve İşitsel Bütünlük
DTP çeviri sonrası basılı ve dijital materyallerin görsel düzenini hedef dile uyarlarken, altyazı çeviri video içeriklerin zaman kodlu metin katmanını oluşturur. Çok kanallı pazarlama kampanyalarında basılı katalog ve tanıtım videosu birlikte hazırlandığında bu iki hizmet paralel yürütülür.
ISO 17100 Kalitesi
Dijital dil hizmetleri süreçlerimiz uluslararası çeviri hizmetleri kalite standartlarına tam uyumludur.
24 Yıl Deneyim
Çeyrek asra yaklaşan sektör tecrübemizle dijital dönüşüm projelerinize rehberlik ediyoruz.
1.700+ Uzman
Teknik terminolojiye ve dijital formatlara hakim geniş tercüman kadromuzla hizmet veriyoruz.
24 Milyon+ Sayfa
Web sitesi, yazılım ve teknik doküman çevirilerinde kanıtlanmış yüksek işlem hacmi.
İhtiyaca Göre Dijital Dil Hizmeti Seçimi
| Hizmet Türü | Çıktı Formatı | Otomasyon | Yaratıcılık | Tipik Kullanım |
|---|---|---|---|---|
| Lokalizasyon | Web/App Arayüzü | Yarı Otomatik | Orta | Yazılım ve Web Sitesi |
| Transkreasyon | Reklam Metni | Manuel | Yüksek | Pazarlama Kampanyası |
| SEO Tercüme | Web İçeriği | Yarı Otomatik | Orta | Blog ve Ürün Sayfası |
| Altyazı Çeviri | Video (SRT/VTT) | Yarı Otomatik | Orta | Film ve Kurumsal Video |
| Masaüstü Yayıncılık | Mizanpaj (Indd/PDF) | Yazılım Destekli | Düşük | Katalog ve Broşür |
| MTPE | Ham Metin | AI + İnsan | Düşük | Büyük Veri ve Doküman |
| Transkripsiyon | Yazılı Metin (Doc) | Yarı Otomatik | Düşük | Ses Kaydı Dökümü |
Projenizin teknik gereksinimleri, hedef kitleniz ve bütçe kısıtlarınız doğru hizmet modelini belirler; yaratıcı pazarlama içerikleri için transkreasyon önerilirken, yüksek hacimli teknik dokümanlar için MTPE maliyet avantajı sağlar.
Dijital Dil Hizmetleri Fiyatlandırma Kriterleri
Fiyatlandırma politikası; projenin kaynak formatı (HTML, video, InDesign), hedeflenen dil sayısı ve talep edilen teknik işlem derinliğine göre şekillenir. Video içeriklerde dakika bazlı, yazılım lokalizasyonunda ise kod-metin oranı üzerinden hesaplama yapılır. Detaylı maliyet yapısı ve birim fiyatlar için tercüme fiyatları sayfasını inceleyebilirsiniz.
24 Yıl
Sektörel Deneyim
67.000+
Memnun Müşteri
30+
Dil Seçeneği
ISO 9001
Kalite Standartları
Sıkça Sorulan Sorular
Lokalizasyon ile standart çeviri arasındaki fark nedir?
expand_moreStandart çeviri metnin dilbilimsel aktarımına odaklanırken, lokalizasyon projenin teknik yapısını, tarih formatlarını ve görselleri hedef kültüre uyarlar. Web siteleri ve mobil uygulamalar için sadece çeviri yeterli değildir; kullanıcı deneyiminin de yerelleştirilmesi gerekir.
MTPE (makine çeviri post-editing) hangi projeler için uygundur?
expand_moreMTPE, e-ticaret ürün açıklamaları veya teknik destek dokümanları gibi yüksek hacimli ve düşük yaratıcılık gerektiren içerikler için idealdir. Pazarlama metinleri veya hukuki sözleşmeler gibi riskli alanlarda ise tam manuel insan çevirisi tercih edilmelidir.
Altyazı çeviride zaman kodu uyumu nasıl sağlanır?
expand_moreAltyazı çeviri sürecinde tercümanlar, konuşma hızını ve ekrandaki sahne değişimlerini dikkate alarak karakter sınırlarına uyar. Profesyonel altyazı yazılımları kullanılarak yapılan spotting işlemi, metin ile sesin milisaniye hassasiyetinde senkronize olmasını sağlar.
Transkreasyon ne zaman gereklidir, standart çeviri neden yetmez?
expand_moreSloganlar, reklam başlıkları ve marka mesajları kültürel referanslar içerdiği için standart çeviri ile anlam kaybına uğrayabilir. Transkreasyon, kaynak metnin verdiği mesajı hedef kültürün değer yargılarına ve mizah anlayışına uygun olarak yeniden yaratır.
DTP hizmeti çeviri sürecine dahil mi, ayrı mı faturalandırılır?
expand_moreDTP (Masaüstü Yayıncılık) hizmeti, çeviri sonrası bozulan mizanpajın düzeltilmesi için ayrı bir uzmanlık gerektirdiğinden genellikle ek hizmet olarak sunulur. Katalog ve broşür gibi görsel ağırlıklı projelerde tasarım dosyaları üzerinde doğrudan çalışılarak baskıya hazır teslimat yapılır.
Birden fazla dijital dil hizmetini tek projede birleştirebilir miyiz?
expand_moreEvet, dijital projeler genellikle hibrit çözümler gerektirir; örneğin bir webinar kaydı için hem transkripsiyon hem de altyazı hizmeti alınabilir. Etkinliklerin canlı yayınlanması durumunda ise sözlü tercüme hizmeti sürece entegre edilerek eş zamanlı iletişim sağlanır.
Projeniz İçin En Uygun Çözümü Bulalım
Dijital dil hizmetleri (Category) ihtiyaçlarınızda, Tek Translate tercüme bürosu (Core Entity) olarak 24 yıllık deneyimimizle (Trust) yanınızdayız.