language Dijital Çağın Dil Çözümleri

Dijital Dil Hizmetleri

Web siteleri, mobil uygulamalar ve video içerikler gibi dinamik formatların çok dilli erişilebilirliği; lokalizasyon, altyazı çeviri ve transkreasyon süreçleriyle sağlanır. Tek Translate, bir tercüme bürosu olarak bu dijital dönüşüm süreçlerini entegre teknoloji çözümleriyle yönetir.

Dijital Dil Hizmetlerinin Kapsamı ve Geleneksel Çeviriden Farkı

Dijital dil hizmetleri, statik metinlerin ötesine geçerek yazılım kodları, arayüz elementleri ve görsel-işitsel materyallerin teknik ve kültürel adaptasyonunu kapsar. Geleneksel yazılı tercüme süreçlerinden farklı olarak, bu disiplin CMS entegrasyonu, karakter sınırlamaları ve arama motoru algoritmaları gibi teknik parametreleri dilbilimsel kaliteyle birleştirir. E-ticaret platformlarının globalleşmesi veya mobil oyunların yerelleştirilmesi gibi operasyonlarda, sadece kelime çevirisi değil, kullanıcı deneyiminin (UX) hedef pazara uyarlanması ve format bütünlüğünün korunması esastır.

Dijital İçerik Dönüşüm Süreci

Analizden yayına kadar entegre iş akışı.

data_object

Format Analizi

Kaynak dosyaların (XML, JSON, SRT) kod ve metin katmanları ayrıştırılır.

chevron_right
translate

Lokalizasyon

İçerik, hedef kültürün normlarına ve teknik kısıtlamalara göre çevrilir.

chevron_right
fact_check

Teknik Doğrulama

LQA testleri ile arayüz uyumu ve fonksiyonellik kontrol edilir.

chevron_right
integration_instructions

Entegrasyon

Onaylanan içerik orijinal formata geri yüklenerek yayına hazırlanır.

info Öneri: Profesyonel bir tercüme bürosu ile çalışmak, kaynak dosyaların teknik yapısının bozulmadan işlenmesini garanti eder.

Dijital Dil Hizmetlerimiz

  • public

    Lokalizasyon

    Lokalizasyon, web siteleri ve mobil uygulamaların arayüz metinlerini hedef kültürün beklentilerine ve yerel formatlara (tarih, para birimi) uyarlar. Dijital dil hizmetlerinin temeli olan bu süreç, yazılım kodlarının korunması ve görsel düzenin sağlanması için DTP uzmanlarıyla koordineli yürütülür. Kullanıcı deneyimini yerelleştirmek, uygulamanın global pazardaki benimsenme oranını artırır.

  • palette

    Transkreasyon

    Transkreasyon, reklam kampanyaları ve sloganların kelime anlamını değil, yarattığı duygusal etkiyi hedef dile aktaran yaratıcı yeniden yazım sürecidir. Marka videolarının global lansmanında altyazı çeviri hizmeti ile birlikte kurgulanarak görsel ve metinsel bütünlük sağlanır. Pazarlama mesajlarının kültürel nüanslara uygunluğu, marka imajını korur.

  • travel_explore

    SEO Odaklı Tercüme

    SEO odaklı tercüme, web içeriklerinin hedef dildeki arama hacmi yüksek anahtar kelimelerle optimize edilerek çevrilmesini sağlar. Bu hizmet, çok dilli web sitelerinin görünürlüğünü artırmak için lokalizasyon projeleriyle eş zamanlı planlanır. Arama motoru algoritmalarına uygun içerik üretimi, organik trafik artışını destekler.

  • subtitles

    Altyazı Çevirisi

    Altyazı çeviri, film, dizi ve kurumsal videoların diyaloglarını zaman kodlarına sadık kalarak hedef dile aktarır. Video içeriğin ses dökümü mevcut değilse, süreç transkripsiyon aşamasıyla başlar ve ardından çeviriye geçilir. İzleyici deneyimi için okuma hızı ve ekranda kalma süresi gibi teknik parametreler gözetilir.

tips_and_updates

Kültürel Uyum ve Yaratıcı Etki

Lokalizasyon bir yazılım veya web içeriğinin hedef pazara kültürel uyarlamasını sağlarken, transkreasyon aynı markanın reklam ve pazarlama mesajlarını hedef kitlede duygusal etki yaratacak şekilde yeniden kurgular. Uluslararası marka lansmanlarında bu iki hizmet birlikte uygulandığında marka tutarlılığı korunur.

  • design_services

    Masaüstü Yayıncılık (DTP)

    DTP hizmeti, kullanım kılavuzları ve broşürlerin görsel mizanpajını, çeviri sonrası değişen metin uzunluklarına göre yeniden düzenler. Yazılım arayüzlerinin yerelleştirilmesi sırasında lokalizasyon ekipleriyle paralel çalışılarak metin kutularının taşması engellenir. Basılı ve dijital materyallerin orijinal tasarıma sadık kalması sağlanır.

  • smart_toy

    MTPE (Machine Translation Post-Editing)

    MTPE, yüksek hacimli metinlerin yapay zeka motorlarıyla çevrilip uzman tercümanlar tarafından düzenlenmesini içerir. E-ticaret ürün açıklamaları gibi büyük veri setlerinde, maliyet avantajı sağlamak amacıyla SEO odaklı tercüme teknikleriyle birleştirilir. Hız ve kalite dengesi, insan editörlerin yetkinliğiyle kurulur.

  • mic

    Transkripsiyon

    Transkripsiyon, toplantı kayıtları ve röportaj gibi sesli verilerin yazılı metne dökülmesi işlemidir. Bu metinler daha sonra altyazı çeviri projelerinde kaynak materyal olarak kullanılır veya doğrudan arşivlenir. Konuşmacı ayrımı ve zaman etiketleme seçenekleri, verinin işlenebilirliğini artırır.

tips_and_updates

Görsel ve İşitsel Bütünlük

DTP çeviri sonrası basılı ve dijital materyallerin görsel düzenini hedef dile uyarlarken, altyazı çeviri video içeriklerin zaman kodlu metin katmanını oluşturur. Çok kanallı pazarlama kampanyalarında basılı katalog ve tanıtım videosu birlikte hazırlandığında bu iki hizmet paralel yürütülür.

verified

ISO 17100 Kalitesi

Dijital dil hizmetleri süreçlerimiz uluslararası çeviri hizmetleri kalite standartlarına tam uyumludur.

history

24 Yıl Deneyim

Çeyrek asra yaklaşan sektör tecrübemizle dijital dönüşüm projelerinize rehberlik ediyoruz.

groups

1.700+ Uzman

Teknik terminolojiye ve dijital formatlara hakim geniş tercüman kadromuzla hizmet veriyoruz.

library_books

24 Milyon+ Sayfa

Web sitesi, yazılım ve teknik doküman çevirilerinde kanıtlanmış yüksek işlem hacmi.

İhtiyaca Göre Dijital Dil Hizmeti Seçimi

Hizmet TürüÇıktı FormatıOtomasyonYaratıcılıkTipik Kullanım
LokalizasyonWeb/App ArayüzüYarı OtomatikOrtaYazılım ve Web Sitesi
TranskreasyonReklam MetniManuelYüksekPazarlama Kampanyası
SEO TercümeWeb İçeriğiYarı OtomatikOrtaBlog ve Ürün Sayfası
Altyazı ÇeviriVideo (SRT/VTT)Yarı OtomatikOrtaFilm ve Kurumsal Video
Masaüstü YayıncılıkMizanpaj (Indd/PDF)Yazılım DestekliDüşükKatalog ve Broşür
MTPEHam MetinAI + İnsanDüşükBüyük Veri ve Doküman
TranskripsiyonYazılı Metin (Doc)Yarı OtomatikDüşükSes Kaydı Dökümü

Projenizin teknik gereksinimleri, hedef kitleniz ve bütçe kısıtlarınız doğru hizmet modelini belirler; yaratıcı pazarlama içerikleri için transkreasyon önerilirken, yüksek hacimli teknik dokümanlar için MTPE maliyet avantajı sağlar.

Dijital Dil Hizmetleri Fiyatlandırma Kriterleri

Fiyatlandırma politikası; projenin kaynak formatı (HTML, video, InDesign), hedeflenen dil sayısı ve talep edilen teknik işlem derinliğine göre şekillenir. Video içeriklerde dakika bazlı, yazılım lokalizasyonunda ise kod-metin oranı üzerinden hesaplama yapılır. Detaylı maliyet yapısı ve birim fiyatlar için tercüme fiyatları sayfasını inceleyebilirsiniz.

calendar_month

24 Yıl

Sektörel Deneyim

group

67.000+

Memnun Müşteri

translate

30+

Dil Seçeneği

workspace_premium

ISO 9001

Kalite Standartları

Sıkça Sorulan Sorular

Lokalizasyon ile standart çeviri arasındaki fark nedir?

expand_more

Standart çeviri metnin dilbilimsel aktarımına odaklanırken, lokalizasyon projenin teknik yapısını, tarih formatlarını ve görselleri hedef kültüre uyarlar. Web siteleri ve mobil uygulamalar için sadece çeviri yeterli değildir; kullanıcı deneyiminin de yerelleştirilmesi gerekir.

MTPE (makine çeviri post-editing) hangi projeler için uygundur?

expand_more

MTPE, e-ticaret ürün açıklamaları veya teknik destek dokümanları gibi yüksek hacimli ve düşük yaratıcılık gerektiren içerikler için idealdir. Pazarlama metinleri veya hukuki sözleşmeler gibi riskli alanlarda ise tam manuel insan çevirisi tercih edilmelidir.

Altyazı çeviride zaman kodu uyumu nasıl sağlanır?

expand_more

Altyazı çeviri sürecinde tercümanlar, konuşma hızını ve ekrandaki sahne değişimlerini dikkate alarak karakter sınırlarına uyar. Profesyonel altyazı yazılımları kullanılarak yapılan spotting işlemi, metin ile sesin milisaniye hassasiyetinde senkronize olmasını sağlar.

Transkreasyon ne zaman gereklidir, standart çeviri neden yetmez?

expand_more

Sloganlar, reklam başlıkları ve marka mesajları kültürel referanslar içerdiği için standart çeviri ile anlam kaybına uğrayabilir. Transkreasyon, kaynak metnin verdiği mesajı hedef kültürün değer yargılarına ve mizah anlayışına uygun olarak yeniden yaratır.

DTP hizmeti çeviri sürecine dahil mi, ayrı mı faturalandırılır?

expand_more

DTP (Masaüstü Yayıncılık) hizmeti, çeviri sonrası bozulan mizanpajın düzeltilmesi için ayrı bir uzmanlık gerektirdiğinden genellikle ek hizmet olarak sunulur. Katalog ve broşür gibi görsel ağırlıklı projelerde tasarım dosyaları üzerinde doğrudan çalışılarak baskıya hazır teslimat yapılır.

Birden fazla dijital dil hizmetini tek projede birleştirebilir miyiz?

expand_more

Evet, dijital projeler genellikle hibrit çözümler gerektirir; örneğin bir webinar kaydı için hem transkripsiyon hem de altyazı hizmeti alınabilir. Etkinliklerin canlı yayınlanması durumunda ise sözlü tercüme hizmeti sürece entegre edilerek eş zamanlı iletişim sağlanır.

Projeniz İçin En Uygun Çözümü Bulalım

Dijital dil hizmetleri (Category) ihtiyaçlarınızda, Tek Translate tercüme bürosu (Core Entity) olarak 24 yıllık deneyimimizle (Trust) yanınızdayız.