savingsMaliyet Optimizasyonu

MTPE (Makine Çevirisi Post-Editing) ile Çeviri Bütçenizi Akıllıca Yönetin

Sektörün teknoloji lideri tercüme bürosu Tek Translate olarak dijital çözümlerimizle, kaliteden taviz vermeden %30-50'ye varan tasarruf sağlıyoruz. DeepL ve Google NMT entegrasyonumuzla, makine çevirisinin hızını uzman post-editörlerimizin insan dokunuşuyla birleştiriyoruz. Doğru içerikler için doğru çözümü sunarak bütçenizi korumanıza yardımcı oluyoruz.

  • history_edu24 Yıl Deneyim
  • groups67.000+ Müşteri
  • translate[TRANSLATOR_COUNT]+ Uzman
  • smart_toyDeepL/Google NMT Entegrasyonu
MTPE - Makine Çeviri Sonrası Düzenleme hizmeti

MTPE Fiyatlandırma Kriterleri

MTPE maliyeti, insan çevirisine göre daha uygun olsa da projenizin özelliklerine göre şekillenir. Aşağıdaki faktörlere göre [PRICE-RANGE] aralığında özel fiyat teklifi sunuyoruz:

  • Kaynak Metin Uzunluğu ve Kompleksitesi: Teknik terim yoğunluğu ve cümle yapısı iş yükünü belirler.
  • Hedef Dil Çifti: İngilizce-Türkçe gibi yaygın dillerde MT kalitesi daha yüksektir, maliyet daha düşük olabilir.
  • İçerik Türü ve Kullanım Amacı: Light veya full post-editing seçimi fiyatı doğrudan etkiler.
  • Terminoloji Yönetimi: Özel bir terim sözlüğü (glossary) kullanılması ekstra süreç gerektirir.

Özel Teklif İsteyin

Metninizin bir bölümünü gönderin, makine çevirisi kalitesini ücretsiz analiz edip gerçekçi bir MTPE teklifi sunalım.

TEKLİF AL

MTPE vs. İnsan Çevirisi: Maliyet ve Kalite Karşılaştırması

HizmetMaliyetHızKalite
Geleneksel İnsan ÇevirisiYüksekOrta (24-48 saat)Yüksek (İnsan kalitesi)
MTPE (Full Post-Editing)%30-50 daha düşükHızlı (Aynı gün)Yüksek (İnsan kalitesine yakın)

Neden Tek Translate ile MTPE?

Kurumsal tercüme ofisi deneyimimizi, makine çevirisi teknolojisiyle birleştiren özel süreçlerimiz.

  • integration_instructions

    Çoklu NMT Entegrasyonu

    DeepL, Google NMT ve Amazon Translate motorlarını içerik türünüze göre otomatik seçiyor, en yüksek kaliteli ham çeviriyi almanızı sağlıyoruz.

  • biotech

    Önceden Kalite Tahmini

    Metninizin bir örneğini analiz edip MT çıktısının tahmini kalite skorunu veriyor, gerçekçi bir süre ve maliyet planı çıkarıyoruz.

  • school

    Eğitimli Post-Editör Kadrosu

    MTPE'ye özel eğitim almış, makine hatalarını hızlı tespit eden ve tutarlı düzeltme yapan uzman editörlerle çalışıyoruz.

  • tune

    Esnek Kalite Seviyeleri

    İhtiyacınıza göre light (anlaşılabilirlik) veya full (yayın kalitesi) post-editing seçeneklerini şeffafça sunuyor, yanlış yönlendirme yapmıyoruz.

MTPE (Makine Çevirisi Post-Editing) Nedir?

MTPE (Machine Translation Post-Editing), bir makine çevirisi motorunun (DeepL, Google Translate gibi) ürettiği ham çevirinin, insan editörler (post-editörler) tarafından dilbilgisi, terminoloji, anlam ve stil açısından düzeltilip iyileştirilmesi işlemidir.

Kurumsal tercüme ofisi deneyimimizi dijital inovasyonla birleştirerek, bu süreci sizin için en verimli hale getiriyoruz. Amacımız, makinenin hızı ile insanın kalite kontrolünü birleştirerek, dijital tercüme hizmetlerimiz kapsamında bütçenizi korumanıza yardımcı olmaktır. Ancak dürüst bir yaklaşımla, hukuki tercüme gibi yüksek riskli alanlarda MTPE önermeyerek sizi koruyoruz.

MTPE İçin En Uygun İçerik Türleri

MTPE'den maksimum verim alabilmeniz için, hangi içeriklerin bu modele uygun olduğunu şeffafça paylaşıyoruz.

description

Teknik Dokümantasyon

Kullanım kılavuzları, teknik şartnameler. Tekrarlı yapı MTPE için idealdir. teknik tercüme deneyimimizle.

support_agent

Destek İçerikleri

Help desk makaleleri, SSS'ler. Anlaşılabilirlik ön plandadır, light post-editing yeterli olabilir.

shopping_bag

E-Ticaret Ürün Tanımları

Binlerce ürün açıklaması. Yapısal benzerlikler sayesinde MTPE ile hız ve maliyet avantajı sağlanır. ticari tercüme bakış açımızla.

forum

İç İletişim Metinleri

Şirket içi duyurular, e-postalar. Resmiyetsiz dil, light post-editing ile hızlıca hazırlanabilir.

Not: Pazarlama metinleri, yaratıcı içerikler, hukuki ve medikal dokümanlar MTPE için uygun değildir. Bu alanlarda geleneksel insan çevirisi öneriyoruz.

Light vs. Full Post-Editing: Hangisi Sizin İçin?

Light Post-Editing

Makine çevirisindeki bariz hatalar düzeltilir. Metnin anlaşılabilir olması yeterlidir, dilsel mükemmellik aranmaz.

  • Hedef: Anlaşılabilirlik
  • Maliyet: Daha düşük
  • Süre: Çok hızlı
  • İdeal Kullanım: İç iletişim, geçici/dahili dokümanlar, ön inceleme amaçlı çeviriler.

Full Post-Editing

Makine çevirisi çıktısı, bir insan çevirisi kalitesine ve akıcılığına getirilir. Terminoloji, stil ve bağlam hatası düzeltilir.

  • Hedef: Yayın / Dağıtım Kalitesi
  • Maliyet: Light'a göre daha yüksek, insan çevirisinden düşük
  • Süre: Light'a göre daha uzun
  • İdeal Kullanım: Müşteriye yönelik dokümanlar, web sitesi içeriği, teknik kılavuzlar.

MTPE Sürecimiz

Adım adım nasıl çalışıyoruz?

analytics

1. Kaynak Metin Analizi & Uygunluk Değerlendirmesi

Metninizi MTPE için uygunluğa göre analiz ediyor, light/full seçimini birlikte belirliyoruz. Uygun değilse, insan çevirisi öneriyoruz.


smart_toy

2. Optimize Makine Çevirisi

İçeriğinize en uygun NMT motorunu (DeepL, Google) seçerek veya özel bir MT engine training ile yüksek kaliteli ham çeviriyi üretiyoruz.


edit_document

3. Uzman Post-Editing

Eğitimli post-editörlerimiz, seçilen kalite seviyesine (light/full) göre metni düzeltiyor. Terminoloji tutarlılığı ve lokalizasyon hassasiyeti sağlanıyor.


verified

4. Kalite Kontrol ve Teslim

Düzeltilen metin, akıcılık ve tutarlılık için ikinci bir uzman tarafından kontrol edilip, formatı korunarak size teslim ediliyor.

schedule Standart: 24-48 saat  |  Express: Aynı gün teslimat mümkün

MTPE Post-Editörlerimiz

MTPE, sıradan tercümanlıktan farklı bir beceri seti gerektirir. [TRANSLATOR_COUNT]'dan fazla uzmanlık alanına sahip geniş tercüman havuzumuz içinden, makine çevirisi hatalarını hızlıca tespit edebilen, tutarlı düzeltme yapabilen ve özel olarak eğitilmiş post-editörleri projenize özenle atıyoruz.
[TRANSLATORS-PLACEHOLDER]
Makine Çevirisinin Risklerini Biliyoruz, Onları Sizin Yerinize Yönetiyoruz

Tek Translate'in deneyimli post-editör kadrosu, MT'nin terminoloji ve bağlam hatalarını önceden görür ve düzeltir. Siz yalnızca tasarrufun ve hızın keyfini çıkarın.

searchTercüman Bul

MTPE Örnek Çalışmaları

Light ve full post-editing arasındaki farkı somut örneklerle görün.

    [ORNEKLER-PLACEHOLDER]

MTPE Hakkında Sıkça Sorulan Sorular

MTPE her içerik türü için uygun mudur?

expand_more

Hayır, uygun değildir. Yaratıcı pazarlama metinleri, hukuki sözleşmeler, tıbbi dokümanlar ve edebi çeviriler gibi nüans, yaratıcılık veya yasal risk gerektiren içeriklerde MTPE önermiyoruz. Bu tür projelerde geleneksel insan çevirisiyle çalışmanızı tavsiye ediyoruz.

DeepL kullanıyorum, neden ayrıca post-editing'e ihtiyacım olsun?

expand_more

Çünkü DeepL bile bağlamsal ve terminolojik hatalar yapabilir. Özellikle şirketinize özel terimler, ürün isimleri veya kültürel referanslar söz konusu olduğunda, ham MT çıktısı tutarsız ve yanıltıcı olabilir. Post-editing, bu hataları düzeltir ve metni profesyonel kullanıma hazır hale getirir.

Light ve full post-editing arasında nasıl seçim yapmalıyım?

expand_more

Metnin nihai kullanım amacı kararınızı vermelidir. Metin yalnızca dahili anlaşılabilirlik için kullanılacaksa light post-editing yeterlidir. Ancak metin müşterilerinize, web sitenize veya kullanıcı kılavuzunuza konulacaksa, kurumsal itibarınız için full post-editing (veya insan çevirisi) şarttır. Size dürüstçe danışmanlık yapıyoruz.

Kendi MT motorumu eğitmeniz mümkün mü?

expand_more

Evet, mümkün. Özellikle çok fazla tekrarlı ve standart içeriğe (ürün katalogları, teknik dokümanlar) sahipseniz, mevcut çevirilerinizle özel bir MT engine training projesi yürütebiliriz. Bu, başlangıçtaki MT kalitesini önemli ölçüde artırarak post-editing maliyetini ve süresini daha da düşürür.

MTPE çıktısının kalitesi nasıl garantileniyor?

expand_more

ISO 17100 uyumlu iki aşamalı kalite kontrol sürecimizle. Tüm MTPE projeleri, önce birincil post-editör, ardından dil ve tutarlılık kontrolü için ikinci bir uzman tarafından incelenir. Sürecimiz hataları minimize eder ve size güvenilir bir çıktı sunar.

Çeviri Bütçenizi Akıllıca Optimize Etmeye Hazır mısınız?

24 yıllık tercüme bürosu uzmanlığımızı, en son makine çevirisi teknolojisiyle birleştiriyoruz. Projelerinize değer katmak için tercüme bürosu uzmanlığımız yanınızda.