translateFrankofon Dünyasına Açılan Kapınız

Profesyonel Fransızca ↔ Türkçe Tercüme Hizmeti

Fransa'dan Kanada'ya, Afrika'dan İsviçre'ye — Frankofon dünyanın tüm bölgesel varyantlarına hakim uzman tercümanlarla çalışıyoruz. Dilin asaletini iki yönde de koruyarak, resmi makamlarda %100 geçerli çeviriler sunuyoruz.

  • workspace_premium24 Yıllık Sektör Deneyimi
  • groups170+ Fransızca Uzman Tercüman
  • verifiedISO 17100 Uyumlu Süreçler
  • schedule7/24 Operasyon Desteği
Fransızca ↔ Türkçe tercüme hizmeti

Frankofon Pazarlara Güvenle Açılın

Fransızca, dünya genelinde 30'dan fazla ülkede resmi dil olarak kullanılıyor. Her pazarın kendine özgü dil hassasiyetleri, kültürel kodları ve beklentileri var.

Frankofon dünya yalnızca Fransa'dan ibaret değil. Belçika, İsviçre, Kanada (Quebec) ve Afrika kıtasındaki 29 ülke, Fransızca konuşan devasa bir ticaret ağı oluşturuyor. Ancak her bölgenin kelime tercihleri, deyimleri ve iş kültürü birbirinden belirgin şekilde ayrılıyor. Fransa'da bir ihaleye katılırken kullandığınız dil ile Senegal'deki bir devlet kurumuna sunduğunuz teklif dosyasının tonu arasında ciddi farklar bulunuyor.

Afrika ile ticaret hacminin hızla artmasıyla birlikte, daha resmi ve eski protokolleri koruyan "Afrika Fransızcası" talebi de patlama yaşıyor. Özellikle ticari tercüme projelerinde — Afrika pazarı ihaleleri, dış ticaret sözleşmeleri ve teknik şartnameler — bölgesel dil normlarını bilen tercümanlarla çalışmak, projenin kabulü ile reddi arasındaki farkı belirliyor.

Tek Translate olarak Frankofon dünyanın tüm bölgesel varyantlarına hakim bir Fransızca çeviri şirketi olarak, hedef pazarınıza uygun dil tercihini doğru analiz ediyor ve projenizi ilgili bölgede yaşamış ya da o pazarda uzmanlaşmış tercümanlara yönlendiriyoruz.

Fransızca ↔ Türkçe Tercümede Neden Uzmanlık Şart?

Fransızlar dillerine aşıktır ve hatalara karşı toleransları son derece düşüktür. Kötü bir çeviri, markanıza "saygısızlık" olarak algılanır.

Fransızca, gramer yapısı ve üslup zenginliğiyle dünya dillerinin en hassas olanlarından biridir. Fransa'da yürürlükte olan Loi Toubon yasası, resmi belgelerde ve reklamlarda yabancı kelime kullanımını kısıtlar. Bu durum, çeviride "saf Fransızca" hassasiyetini zorunlu kılıyor. Hukuki bir metinde İngilizce kökenli bir kelime (Anglisizm) kullanmak, Fransız noter tarafından onayın reddedilmesine yol açabiliyor.

Türkçe'den Fransızca'ya çeviriler özellikle dikkat gerektiriyor. Cümle yapısı, fiil çekimleri ve deyim karşılıkları doğrudan aktarılamaz; anlam ve ton korunarak yeniden inşa edilmelidir. Moda ve kozmetik sektörü gibi duygusal dil gerektiren alanlarda, lokalizasyon uzmanlığı olmayan bir tercüman, markanızın "cool" sloganını Fransızca'da kaba veya anlamsız bir ifadeye dönüştürebilir.

Biz de tam bu nedenle moda ve kozmetik çevirilerini teknik kökenli tercümanlara yaptırıp markanın duygusunu öldürmüyoruz. Her projeyi, alanında uzmanlaşmış ve hedef sektörün dilini bilen tercümanlara atıyoruz. Aynı şekilde Kanada (Quebec) pazarına yönelik bir işi, Fransa kökenli bir tercümana yerelleştirme yapmadan vermiyoruz — çünkü Paris Fransızcası ile Quebec Fransızcası arasındaki fark, bir Türkçe çeviride İstanbul ağzı ile Kıbrıs Türkçesi arasındaki farktan çok daha büyüktür.

Yeminli tercüme ofisi olarak yazılı tercüme hizmetlerimiz kapsamında sunduğumuz Fransızca çeviriler, ISO 17100 uyumlu süreçlerden geçerek size ulaşıyor.

Bölgesel Fransızca Varyantları: Doğru Hedefleme

Paris Fransızcası, Quebec Fransızcası ve Afrika Fransızcası — üçü de Fransızca ama üçü de farklı dünyalar.

Fransa (Paris) Fransızcası: Standart Fransızca olarak kabul edilir. Loi Toubon yasasının etkisiyle Anglisizmlerden arındırılmış, resmi ve zarif bir dil kullanılır. Hukuk, diplomasi ve lüks marka iletişimi bu varyantı temel alır.

Kanada (Quebec) Fransızcası (Québécois): Paris Fransızcasından hem telaffuz hem sözlük açısından belirgin şekilde ayrılır. Örneğin Fransa'da "voiture" (araba) derken Quebec'te "char" kullanılır. Kanada göçmenlik başvurularında tercüme formatı son derece katıdır; en ufak bir mühür eksikliği dosyanın iadesine neden olur. Pasaport, diploma gibi vize başvurusunda gerekli çevirilerinizde Fransa ve Kanada başvuruları için bölgesel uyumu titizlikle sağlıyoruz.

Afrika Fransızcası: Batı ve Orta Afrika'daki 29 ülkede konuşulan bu varyant, daha resmi ve eski protokolleri koruyan bir yapıya sahiptir. Devlet ihale dosyaları, resmi yazışmalar ve ticari sözleşmelerde bu üsluba hakimiyet kritik önem taşır. Çeviri bürosu olarak, ihale dosyanızın hedef ülkesine göre doğru Fransızca varyantını seçiyor ve projenizi o bölgede deneyimli tercümanlarla yürütüyoruz.

Belçika ve İsviçre Fransızcası: Sayısal ifadeler (septante/nonante gibi) ve bazı yerel terimler farklılık gösterir. İsviçre'deki bankacılık ve finans çevirilerinde bu nüanslar göz ardı edilemez.

Fransızca ↔ Türkçe Tercüme Fiyatları

lightbulb

Fransızca ↔ Türkçe tercüme fiyatlarımız; belge türü, uzmanlık alanı, bölgesel varyant ve teslimat süresine göre şekillenir. Standart çeviri fiyatlarımız 350 TL - 650 TL aralığında olup, proje detaylarınıza göre net fiyat teklifi sunuyoruz.

HacimİndirimTahmini Süre
0 - 3.000 kelimeStandart fiyatlar
Fransızca Çeviri Fiyat listesi
24-48 Saat Express: Aynı gün
3.001 - 5.000 kelime%5 İndirim48-72 saat Express: 24 saat
5.001 - 10.000 kelime%10 İndirim3-5 iş günü Express: 48 saat
10.000+ kelime%15+ İndirimProje Bazlı
Ek Hizmetler
Yeminli, noter onaylı+Güncel noter harcı ücretleri+1 iş günü
Kurumsal çözümlerÖzel fiyat · Vadeli ödemeÖncelikli teslimat

Takribi Fransızca Çeviri Fiyatı Hesaplama

Tercüme fiyatını öğrenmek için aşağıdaki detayları belirtip "Hesapla" butonuna tıklayınız. 

cloud_upload

Dosyanızı buraya sürükleyin veya dosya seçin

PDF, DOCX, TXT, ODT (Max 10MB)

Fiyatlandırma Hakkında Ek Bilgiler

  • Bölgesel varyant seçimi (Paris, Quebec, Afrika Fransızcası) fiyatı etkileyebilir; teklif aşamasında net bilgi veriyoruz.
  • Yeminli ve noter onaylı Fransızca tercümeler için ek noter harcı uygulanır, harcı biz yatırıyoruz.
  • 10.000 kelime üzeri projelerde özel hacim indirimi ve proje yöneticisi desteği sunuyoruz.
  • Acil teslimat taleplerinde Express seçeneği ile aynı gün teslim alabilirsiniz.
  • Düzenli kurumsal müşterilerimize vadeli ödeme ve öncelikli teslimat imkânı sağlıyoruz.
Fransızca çeviri projeniz için hemen fiyat alın!

Dosyalarınızı gönderin, 30 dakika içinde bölgesel varyant analizi dahil detaylı fiyat teklifiniz hazır olsun.

money ŞİMDİ FİYAT TEKLİFİ ALIN

Fransızca ↔ Türkçe Tercümanlarımız

Paris'ten Dakar'a, Montreal'den Cenevre'ye — 170'den fazla Fransızca uzman tercümanımız, Frankofon dünyanın her köşesindeki dil inceliklerini projenize taşıyor.


Marina L.
category Uzmanlık Alanları

Akademik, Edebi, Finansal, Toplumbilim, Turizm, Websitesi

school Eğitim Bilgileri

Simon Fraser University (Kanada) – Fransız Dili Ve Edebiyatı Ve Ingiliz Dili Ve Edebiyatı
Yüksek Lisans: University Of British Columbia (Kanada) - Fransız Dili Ve Edebiyatı
Doktora: University of British Columbia (Kanada) - Fransız Dili Ve Edebiyatı

business İş Tecrübesi: 13 Yıl
speed Günlük kapasite: 7000 karakter

Zülküf A.
category Uzmanlık Alanları

Akademik, Medikal - Tıbbi, Ticari

school Eğitim Bilgileri

Polis Akademisi – Güvehyim Bilimleri Fakültesi
Yüksek Lisans: Gazi Üniversitei - Sosyal Bilimler Enstitüsü
Doktora: FIRAT ÜNİVERSİTESİ - Sosyoloji

business İş Tecrübesi: 20 Yıl
speed Günlük kapasite: 10000 karakter

AYDIN E.
category Uzmanlık Alanları

Teknik

school Eğitim Bilgileri

Uludağ – Ingilizce Öğretmenliği
Yüksek Lisans: Atilim - Mütercim Tercümanlik
Doktora: BOĞAZİÇİ - Mütercim Tercümanlik

business İş Tecrübesi: 20 Yıl
speed Günlük kapasite: 20000 karakter
Projenize en uygun Fransızca tercümanı kendiniz seçmek ister misiniz?

Tek Translate'in geniş tercüman havuzundan bölgesel uzmanlığa, sektörel deneyime ve referanslara göre kendi tercümanınızı belirleyebilirsiniz.

searchTercüman Bul

Fransızca ↔ Türkçe Tercüme Örnekleri

Hukuki belgelerden moda kataloglarına, ihale dosyalarından vize evraklarına — farklı sektörlerden Fransızca çeviri örneklerimizi inceleyerek kalitemizi değerlendirin.

  • Rusça - Fransızca çeviri - 312
    Kitap - Edebi Tercüme
    Şiir ve Edebiyat Rusça » Fransızca
    Akademik edebiyat çalışması
  • Fransızca - Türkçe çeviri - 268
    Une femme - Edebi Tercüme
    Kurgu Fransızca » Türkçe
    Edebi yayın
  • Türkçe - Fransızca çeviri - 118
    CONTRAT D’AFFRETEMENT - Hukuki Tercüme
    Alan belirtilmemiş Türkçe » Fransızca
    Ticari anlaşmalar
  • Türkçe - Fransızca çeviri - 173
    LA POLITIQUE DE LA FICTION - Edebi Tercüme
    Şiir ve Edebiyat Türkçe » Fransızca
    Akademik edebiyat çalışması
  • Türkçe - Fransızca çeviri - 260
    Düzensiz göçle mücadele - Akademik Tercüme
    Siyaset ve toplum Türkçe » Fransızca
    Regülatör onay başvurusu
  • Fransızca - Türkçe çeviri - 172
    Eski Türkçede Yazma Yöntemleri - Akademik Tercüme
    Tarih Fransızca » Türkçe
    Regülatör onay başvurusu
  • Türkçe - Fransızca çeviri - 189
    Street Haunting: A London Adventure (1930) by Virginia Woolf - Edebi Tercüme
    Şiir ve Edebiyat Türkçe » Fransızca
    Edebi yayın
  • Rusça - Fransızca çeviri - 311
    Reklam - Ticari Tercüme
    Alan belirtilmemiş Rusça » Fransızca
    Pazarlama ve satış
  • Fransızca - Türkçe çeviri - 348
    AİHM Kararı - Hukuki Tercüme
    Alan belirtilmemiş Fransızca » Türkçe
    Hukuki süreç

Fransızca Tercümede Farkımız

24 yıllık deneyimimizi teknoloji ve uzmanlıkla birleştirerek Frankofon pazarlarda güvenle hareket etmenizi sağlıyoruz.

  • public

    Bölgesel Varyant Uzmanlığı

    Paris, Quebec, Afrika ve İsviçre Fransızcası arasındaki farkları biliyor, projenizi hedef pazarın beklentisine göre yönlendiriyoruz. Yanlış varyant seçiminin doğuracağı itibar kaybını baştan engelliyoruz.

  • gavel

    Loi Toubon Uyumlu Çeviri

    Fransa'nın dil yasasına uygun, Anglisizmlerden arındırılmış çeviriler üretiyoruz. Hukuki metinleriniz noter ve resmi kurumlarda sorunsuz kabul görüyor.

  • style

    Sektörel Ton Hassasiyeti

    Moda ve kozmetik çevirilerinde markanın duygusunu koruyan yaratıcı tercümanlar, hukuk ve finans projelerinde terminoloji uzmanları ile çalışıyoruz. Her sektörün dili ayrı bir uzmanlık gerektirir.

  • verified_user

    Yeminli ve Noter Onaylı Teslimat

    Kanada göçmenlik başvurularından Fransa'daki resmi işlemlere kadar, format ve mühür standartlarına tam uyumlu yeminli tercüme sunuyoruz. Dosya iade riski sıfıra iniyor.

Sıkça Sorulan Sorular

Türkçe'den Fransızca'ya çeviride Paris Fransızcası mı, Afrika Fransızcası mı kullanılmalı?

expand_more

Hedef pazarınıza göre değişir. Fransa veya Avrupa'daki bir kuruma yönelik belgelerde standart Paris Fransızcası kullanılırken, Batı veya Orta Afrika'daki ihalelerde daha resmi ve protokole dayalı Afrika Fransızcası tercih edilmelidir. Biz proje başlangıcında hedef ülke ve kurum bilginizi alarak doğru varyantı belirliyoruz.

Kanada vizesi için yaptırdığım tercüme neden reddedildi?

expand_more

Kanada göçmenlik kurumları tercüme formatı konusunda son derece katıdır. Mühür eksikliği, imza formatı uyumsuzluğu veya Quebec Fransızcası yerine Paris Fransızcası kullanımı gibi detaylar dosyanızın iadesine neden olabilir. Tek Translate olarak Kanada başvurularına özel format şablonlarımızla çalışıyor ve vize belgeleri çevirilerinizi bu standartlara tam uyumlu teslim ediyoruz.

Moda markamızın sloganı Fransızca'ya nasıl çevrilir?

expand_more

Birebir çeviri yerine yaratıcı uyarlama (transcreation) yapıyoruz. Moda ve kozmetik sektöründe markanın "duygusu" ve hedef kitlenin kültürel algısı ön plandadır. Bu tür projeleri sektörde deneyimli, yaratıcı yazarlık becerisi olan transkreasyon uzmanlarımıza yönlendiriyoruz.

Hukuki metnimdeki Anglisizm neden sorun oluyor?

expand_more

Fransa'daki Loi Toubon yasası resmi belgelerde ve reklamlarda yabancı kelime kullanımını kısıtlar. İngilizce kökenli bir terimin Fransızca karşılığı varsa, o karşılık kullanılmalıdır; aksi halde Fransız noter belgeyi onaylamayabilir. Tercümanlarımız bu yasal gerekliliklere hakim olarak, "saf Fransızca" standartlarında çeviri üretir.

Afrika pazarı için ihale dosyası çevirisi yapıyor musunuz?

expand_more

Evet, Afrika Fransızcasına hakim tercümanlarımızla ticari tercüme projelerinizi yürütüyoruz. Afrika'daki devlet ihalelerinde kullanılan daha resmi ve protokol ağırlıklı dil yapısını biliyor, teknik şartname ve teklif dosyalarınızı hedef ülkenin beklentisine uygun şekilde çeviriyoruz.

Fransızca ↔ Türkçe tercüme ne kadar sürede teslim edilir?

expand_more

3.000 kelimeye kadar standart projeler 24-48 saat içinde teslim edilir. Express seçeneğiyle aynı gün teslimat da mümkündür. 10.000 kelime üzeri projelerde proje bazlı planlama yapıyor ve size özel takvim sunuyoruz. 7/24 operasyon desteğimiz sayesinde hafta sonu ve tatil günlerinde de hizmet veriyoruz.

Resmi Makamlarda %100 Geçerli, Dilin Asaletine Uygun Fransızca ↔ Türkçe Tercüme

24 yıllık deneyim, bölgesel varyant uzmanlığı ve ISO 17100 uyumlu süreçlerle Frankofon dünyaya güvenle açılın. Hemen teklif alın, 30 dakika içinde dönüş yapalım.