Profesyonel İngilizce ↔ Türkçe Tercüme Hizmeti
Herkes İngilizce bildiğini düşünür; ancak uluslararası iş dünyasında yanlış bir terim veya tutarsız bir İngilizce varyantı, şirketinizi amatör gösterir. 24 yıldır çift yönlü terminoloji hakimiyetiyle İngilizce ↔ Türkçe çeviri projelerinizi güvenle teslim alıyoruuz.
- verified_user24 Yıllık Uzmanlık
- groups1310+ Uzman Tercüman
- schedule7/24 Operasyon
- spellcheckNative Speaker Kontrolü

İngilizce ↔ Türkçe Tercümede Neden Bizi Tercih Ediyorlar?
Çift yönlü uzmanlık ve kalite güvencesiyle İngilizce ↔ Türkçe çeviri projelerinizde fark yaratıyoruz.
- translate
Çift Yönlü Terminoloji Hakimiyeti
Her iki dilde de anadil seviyesinde terminoloji bilgisine sahip tercümanlarımız, metninizi kaynak dildeki nüansları koruyarak hedef dile aktarıyor. Sözleşmelerdeki "shall" ve "will" ayrımından teknik kılavuzlardaki birim farklarına kadar her detay kontrol altında.
- psychology
British vs American Hassasiyeti
Hedef pazarınıza göre İngilizce varyantını (British veya American) bilinçli olarak seçiyor, yazım kurallarından terminolojiye kadar tutarlılık sağlıyoruz. "Colour" mu yoksa "Color" mu; bu karar metnin tamamını etkiler.
- edit_note
Native Speaker Editör Kontrolü
Türkçe'den İngilizce'ye çevirilerde, anadili İngilizce olan editörlerimiz metnin doğallığını ve akıcılığını garanti ediyor. Akademik makalelerde "native check" bir lüks değil, kabul alma şartı.
- security
Terminoloji Veritabanı ve Tutarlılık
CAT araçları ve proje bazlı terminoloji veritabanlarıyla sektöre özgü terimlerin her belgede tutarlı kullanılmasını sağlıyoruz. Binlerce sayfalık projelerinizde bile terim birliği korunur.
İngilizce ↔ Türkçe Tercümede Uzman Kadro Neden Şart?
"Herkes İngilizce bilir" algısının ötesine geçen profesyonel çeviri yaklaşımımız.
Türkiye'deki çeviri talebinin yaklaşık %60'ı İngilizce projelerden oluşuyor. Ancak paradoks tam da burada başlıyor: "herkesin İngilizce bildiği" bir dünyada çeviri hatası yapmak çok daha riskli. Yanlış kullanılan bir zaman kipi (tense), tutarsız bir İngilizce varyantı veya bağlamına uymayan bir terim, şirketinizin uluslararası arenada amatör algılanmasına doğrudan neden olur. Müşterilerimizin sıkça dile getirdiği "metnimiz Google Translate gibi kokuyor" endişesini tam olarak bu yüzden ciddiye alıyoruz.
Tek Translate olarak 24 yıldır İngilizce ↔ Türkçe çeviri projelerinde çift yönlü terminoloji hakimiyetiyle fark yaratıyoruz. Çeviri ofisimizde her proje, kaynak ve hedef dilde ayrı ayrı uzmanlık gerektiren bir süreç olarak ele alınır. Türkçe'den İngilizce'ye çevirilerde metnin doğallığını sağlamak için anadili İngilizce olan editör kontrolü (native check) uyguluyoruz; İngilizce'den Türkçe'ye çevirilerde ise hukuki, teknik veya akademik terminolojinin Türkçe karşılığını bilen sektör uzmanı tercümanlarla çalışıyoruz.
Pek çok müşterimizin farkında olmadığı kritik bir detay var: Türkçe'den İngilizce'ye çeviride metin genellikle kısalır, ancak İngilizce'den Türkçe'ye çeviride %15-20 oranında uzar. Bu durum özellikle broşür, katalog ve web sitesi gibi tasarım gerektiren projelerde ciddi yerleşim sorunlarına yol açabilir. Tercüme şirketimiz bu farkı önceden bildiği için DTP (masaüstü yayıncılık) sürecini çeviri ile paralel planlıyor ve size sürpriz yaşatmıyor.
Resmi belgeler, sözleşmeler ve mahkeme evrakları için yeminli tercüme hizmetimizi, makale ve tezleriniz için akademik tercüme çözümlerimizi, kullanım kılavuzları ve şartnameler için ise teknik tercüme uzmanlığımızla İngilizce ↔ Türkçe'nin tüm alanlarını kapsıyoruz. Tüm yazılı tercüme hizmetlerimizde ISO 17100 uyumlu süreçlerle çalışıyoruz.
Neleri yapmadığımız da en az ne yaptığımız kadar önemli: Yaratıcı pazarlama metinlerini hedef dili anadili olarak konuşmayan tercümanlara emanet etmiyoruz. Hukuki İngilizce bilgisi olmayan "genel İngilizce" bilenlere sözleşme çevirtmiyoruz. Ve kesinlikle yalnızca yapay zeka kullanarak post-edit yapılmamış ham çeviri teslim etmiyoruz. Yeminli tercüme bürosu sorumluluğuyla her projeye bu hassasiyetle yaklaşıyoruz.
British English mi, American English mi? Hedef Pazarınız Belirler
Fark Gözetmeyen Çeviri
"We organized the meeting at the first floor. Please take the elevator and check the colour options."
British ve American terimlerin karıştırıldığı tutarsız bir metin, hedef kitlenizde güven kaybına yol açar. "Colour" (UK) ile "elevator" (US) aynı cümlede kullanılmaz.Tek Translate'in Bilinçli Yaklaşımı
UK: "We organised the meeting on the ground floor. Please take the lift and check the colour options."
US: "We organized the meeting on the first floor. Please take the elevator and check the color options."
İngilizce ↔ Türkçe Tercümanlarımız
1310'den fazla İngilizce ↔ Türkçe uzman tercümanımız, hukuk ve finans alanından teknik kılavuzlara, akademik makalelerden pazarlama metinlerine kadar geniş bir yelpazede projenize tam uyumlu çeviri gücü sunuyor.
Akademik, Finansal, Toplumbilim, Turizm
Inönü Üniversitesi – Ilköğretim Matematik Öğretmenliği
Yüksek Lisans: Florida State University - Mathematics Education
Doktora: University of Florida - Mathematics Education
Akademik, Edebi, Finansal, Medikal - Tıbbi, Teknik, Toplumbilim, Turizm, Websitesi
Istanbul Teknik Üniversitesi – Kimya
Yüksek Lisans: Istanbul Teknik Üniversitesi - Polymer Science And Technology
Doktora: Technische Universität Clausthal - Physikalische Chemie
Akademik, Teknik
Ege Üniversitesi – Kimya Muhendisligi
Yüksek Lisans: Ege Üniversitesi - Kimya Muhendisligi
Doktora: Viyana Teknik Üniversitesi - Kimya Muhendisligi
Tek Translate'in geniş tercüman havuzundan uzmanlık alanı, deneyim ve referanslarına göre kendi İngilizce ↔ Türkçe tercümanınızı seçme imkânınız var.
İngilizce ↔ Türkçe Tercüme Örnekleri
Farklı sektör ve belge türlerinde gerçekleştirdiğimiz İngilizce ↔ Türkçe çeviri projelerimizden örnekler. Terminoloji hakimiyetimizi ve çeviri kalitemizi inceleyebilirsiniz.
-
ESTETİK YETKİNLİK AÇISINDAN HZ. PEYGAMBER’İN ŞEMAİLİ - Akademik Tercüme Regülatör onay başvurusu -
TEKNİK - Teknik Tercüme Teknik dokümantasyon -
Lasik Ameliyat - Medikal Tercüme Teknik dokümantasyon -
Is Depression Really On the Rise? - Diğer / Genel -
University Educational Services - Akademik Tercüme Teknik dokümantasyon -
Preatorian Muhafızları - Finansal Tercüme Kültürel aktarım -
Straight Edge'in Önemi - Akademik Tercüme Regülatör onay başvurusu -
Kitap çevirisi - Finansal Tercüme Edebi yayın -
Yetişkinlerde Piano Eğitimi- Piano Education In Adults - Akademik Tercüme Turistik tanıtım
İngilizce ↔ Türkçe Tercüme Fiyatları
İngilizce ↔ Türkçe tercüme fiyatları; metnin uzmanlık alanı, hacmi, teslimat süresine ve British/American English tercihinize göre şekillenir. Standart projeler için fiyat aralığımız 300 TL - 520 TL olup, yüksek hacimli projelerde kademeli indirim uyguluyoruz.
| Hacim | İndirim | Tahmini Süre |
|---|---|---|
| 0 - 3.000 kelime | Standart fiyatlar İngilizce Çeviri Fiyat Listesi | 24-48 Saat Express: Aynı gün |
| 3.001 - 5.000 kelime | %5 İndirim | 48-72 saat Express: 24 saat |
| 5.001 - 10.000 kelime | %10 İndirim | 3-5 iş günü Express: 48 saat |
| 10.000+ kelime | %15+ İndirim | Proje Bazlı |
| Ek Hizmetler | ||
| Yeminli, noter onaylı | +Güncel noter harcı ücretleri | +1 iş günü |
| Kurumsal çözümler | Özel fiyat · Vadeli ödeme | Öncelikli teslimat |
Tahmini İngilizce Çeviri Fiyatı Hesaplama
Tercüme fiyatını öğrenmek için aşağıdaki detayları belirtip "Hesapla" butonuna tıklayınız.
Fiyatlandırma Hakkında Ek Bilgiler
- Fiyatlar kaynak metnin kelime sayısı üzerinden hesaplanır; İngilizce'den Türkçe'ye çeviride metnin %15-20 uzayacağını dikkate alıyoruz.
- Hukuki, medikal ve teknik gibi uzmanlık alanı gerektiren metinlerde alan uzmanı tercüman farkı uygulanır.
- Native speaker editör kontrolü (proofreading) standart çeviri fiyatına dahildir; ek ücret talep etmiyoruz.
- Düzenli iş birliği yapan kurumsal müşterilerimize özel fiyat ve vadeli ödeme seçeneği sunuyoruz.
- Dosyalarınızı gönderdikten sonra en geç 30 dakika içinde detaylı fiyat teklifi alırsınız.
İngilizce ↔ Türkçe tercüme projeleriniz için dosyalarınızı iletmeniz yeterli. Uzman ekibimiz hemen inceleyip size en uygun fiyat teklifini sunar.
İngilizce ↔ Türkçe Tercüme ile İlgili Çözümlerimiz
Teknik Tercüme
Kullanım kılavuzları, şartnameler ve teknik dokümanlarınız için sektör terminolojisine hâkim tercümanlarla İngilizce ↔ Türkçe çeviri.
Teknik Tercüme Detayları arrow_forwardYeminli Tercüme
Sözleşmeler, mahkeme evrakları ve resmi belgeleriniz için noter onaylı, hukuki geçerliliğe sahip İngilizce ↔ Türkçe yeminli çeviri.
Yeminli Tercüme Detayları arrow_forwardAkademik Tercüme
Makale, tez ve araştırma raporlarınız için native speaker editör kontrollü İngilizce ↔ Türkçe akademik çeviri. Dergi kabul süreçlerinizi hızlandırıyoruz.
Akademik Tercüme Detayları arrow_forwardTüm Yazılı Tercüme Hizmetleri
Medikal, finans, pazarlama ve daha fazlası — İngilizce ↔ Türkçe'nin tüm alanlarını kapsayan yazılı tercüme çözümlerimizi keşfedin.
Tüm Hizmetleri İnceleyin arrow_forwardSıkça Sorulan Sorular
Türkçe'den İngilizce'ye çeviride metin neden "makine çevirisi" gibi oluyor?
expand_moreBunun en büyük nedeni, çeviriyi yapan kişinin İngilizce'yi anadil seviyesinde bilmemesidir. Türkçe cümle yapısı İngilizce'den köklü olarak farklıdır; fiil sonda gelir, edilgen yapı kullanım sıklığı farklıdır ve bağlaç tercihleri değişir. Tek Translate olarak Türkçe'den İngilizce'ye tüm çevirilerimizde anadili İngilizce olan editör (native speaker) kontrolü uyguluyoruz. Bu sayede metnin doğallığını, akıcılığını ve hedef kitledeki profesyonel algısını garanti ediyoruz.
British English ve American English arasındaki farkı nasıl yönetiyorsunuz?
expand_moreProjenin başında hedef pazarınızı belirliyor ve tüm çeviriyi seçilen varyanta göre yapıyoruz. Fark sadece "colour/color" gibi yazımla sınırlı değildir; "lift/elevator", "first floor" (UK: zemin üstü 1. kat, US: giriş kat) gibi terim ve anlam farklarını da kapsıyoruz. CAT araçlarıyla oluşturduğumuz proje bazlı terim veritabanları, metin boyunca varyant tutarlılığını sağlar.
Hukuki metinlerde "shall" ve "will" ayrımı Türkçe'ye nasıl yansıtılır?
expand_more"Shall" İngilizce hukuk dilinde yükümlülük bildirirken, "will" gelecek zaman ifade eder; bu ayrım Türkçe'de "mükelleftir/yükümlüdür" ile "yapacaktır" şeklinde karşılanır. Genel İngilizce bilen birinin bu nüansı yakalaması çok zordur. Ekibimizde hukuk fakültesi mezunu ve hukuki terminolojiye hâkim İngilizce ↔ Türkçe tercümanlar bulunduğu için sözleşme, şartname ve mahkeme kararlarınızda anlam kaybı yaşanmaz.
İngilizce ↔ Türkçe çeviride fiyat neye göre belirleniyor?
expand_moreFiyat; kaynak metnin kelime sayısı, uzmanlık alanı (hukuki, teknik, medikal vb.), teslimat aciliyeti ve British/American English tercihi gibi faktörlere göre belirlenir. Yüksek hacimli projelerde kademeli indirim uyguluyoruz. Dosyalarınızı gönderdiğinizde 30 dakika içinde net fiyat teklifi alırsınız; gizli maliyet yoktur.
Akademik makalemin İngilizce çevirisi dergi tarafından kabul edilir mi?
expand_moreEvet, akademik tercüme hizmetimizde native speaker editör kontrolü standart olarak dahildir. Uluslararası hakemli dergilerin yayın kılavuzlarına uygun dil kalitesinde çeviri sunuyoruz. Akademik yayın dünyasında native speaker editörlüğü bir lüks değil, kabul alma şartıdır; bu nedenle her akademik projeyi bu standartla teslim ediyoruz.
İngilizce'den Türkçe'ye çeviride metin neden uzuyor?
expand_moreTürkçe, İngilizce'ye kıyasla daha uzun ifadeler ve ek yapılı sözcükler kullandığından metin %15-20 oranında uzar. Bu durum özellikle broşür, katalog ve web sitesi gibi tasarım odaklı projelerde yerleşim sorununa yol açabilir. Biz bu farkı çeviri sürecinin başında hesaplayarak DTP (masaüstü yayıncılık) planlamasını buna göre yapıyoruz; böylece tasarımınız bozulmaz.
Global İş Dünyasında Hata Kabul Edilmez
İngilizce ↔ Türkçe projelerinizi 24 yıllık tercüme ofisi deneyimine emanet edin. Uzman kadromuz, native speaker editör kontrolümüz ve terminoloji hakimiyetimizle yanınızdayız.