Japonca ↔ Türkçe Tercüme Hizmeti
Japon iş kültürünün inceliklerini bilen, Keigo saygı diline hakim tercümanlarımızla kurumsal iletişiminizde sıfır hata sağlıyoruz. Otomotivden robotiğe, ticaretten medyaya kadar her alanda Japonca ↔ Türkçe çeviri ihtiyacınızı 24 yıllık deneyimimizle karşılıyoruz.
- workspace_premium24 Yıllık Deneyim
- group28+ Japonca Tercüman
- verifiedSıfır Hata Taahhüdü
- schedule7/24 Operasyon Desteği

Keigo Uzmanlığı: Japonca Tercümede Saygı Dilini Bilmek Neden Hayati?
Japonca'da muhatabın statüsüne göre üç farklı saygı dili katmanı bulunur: Sonkeigo (yüceltme dili), Kenjougo (alçakgönüllülük dili) ve Teineigo (kibar dil). Japon iş ortağınıza gönderdiğiniz bir e-postada yanlış Keigo seviyesi kullanmak, Türkçe'de patronunuza "Abi, şu işi halletsene" demekle eşdeğerdir — ticari ilişkinizi bitirebilir. Tek Translate olarak Keigo kurallarına tam hakimiyet gösteren, Japonya'da yaşamış veya eğitim almış tercümanlarla çalışıyoruz. Özellikle ticari tercüme projelerinde bu uzmanlık, iş ortaklıklarınızı koruyan görünmez bir kalkan görevi görüyor.
3 Alfabe, 1 Cümle: Japonca Yazı Sisteminin Çeviri Zorluğu
Japonca, dünyada tek bir cümle içinde üç farklı alfabenin (Kanji, Hiragana, Katakana) bir arada kullanıldığı nadir dillerden biridir. Kanji ideogramları anlam taşırken, Hiragana dilbilgisel işlevleri üstlenir, Katakana ise yabancı kökenli kelimeleri (Gairaigo) ifade eder. Örneğin bir otomotiv teknik tercüme projesinde "エンジン" (enjin – motor) gibi İngilizce kökenli teknik terimlerin Japonlaşmış halleri sıklıkla karşınıza çıkar. Bu karmaşık yapıyı doğru çözümleyemeyen bir çevirmen, anlamı tamamen çarpıtabilir. Japonca tercüme ofisi olarak her üç alfabeye hakim, sektör terminolojisini bilen uzmanlarla çalışıyoruz.
Neden Tek Translate'i Japonca Tercüme İçin Tercih Etmelisiniz?
Japonya pazarında "yaklaşık doğru" diye bir şey yoktur. Bir harf hatası bile dikkatsizlik ve saygısızlık olarak algılanır. 24 yıldır bu mükemmeliyetçilik standardını karşılıyoruz.
- record_voice_over
Keigo Saygı Dili Hakimiyeti
Sonkeigo, Kenjougo ve Teineigo ayrımını bilen tercümanlarımız, Japon iş ortaklarınıza doğru hitap seviyesiyle iletişim kurmanızı sağlıyor. "Kaba" bulunan e-posta sorununa son veriyoruz.
- precision_manufacturing
Sektörel Terminoloji Uzmanlığı
Otomotiv, robotik, elektronik ve makine sektörlerinde Gairaigo (yabancı kökenli Japonca terimler) dahil tüm teknik jargona hakimiz. Makine kurulum kılavuzlarınız Türk operatörlerin kolayca anlayacağı netlikte çevriliyor.
- psychology
High-Context Kültür Bilinci
Japonlar doğrudan "hayır" demez; satır aralarını okumak gerekir. Çevirmenlerimiz dolaylı Japonca ifadeleri Türkçe'ye anlam kaybı olmadan aktarıyor, kültürel nüansları koruyor.
- shield
Sıfır Hata Kalite Süreci
ISO 17100 uyumlu sürecimizde her proje çeviri, redaksiyon ve son kontrol aşamalarından geçiyor. Japonya pazarının beklediği kusursuzluk standardını her projede garanti ediyoruz.
Japonca ↔ Türkçe Tercüme Fiyatları
Japonca ↔ Türkçe tercüme fiyatları, metnin uzmanlık alanına (teknik, ticari, hukuki vb.), hacmine ve teslimat süresine göre değişiklik gösterir. Genel fiyat aralığımız 750 TL - 1.300 TL olup, aşağıdaki tabloda hacim bazlı indirimlerimizi inceleyebilirsiniz.
| Hacim | İndirim | Tahmini Süre |
|---|---|---|
| 0 - 3.000 kelime | Standart fiyatlar Japonca Çeviri Fiyat Listesi | 24-48 Saat Express: Aynı gün |
| 3.001 - 5.000 kelime | %5 İndirim | 48-72 saat Express: 24 saat |
| 5.001 - 10.000 kelime | %10 İndirim | 3-5 iş günü Express: 48 saat |
| 10.000+ kelime | %15+ İndirim | Proje Bazlı |
| Ek Hizmetler | ||
| Yeminli, noter onaylı | +Güncel noter harcı ücretleri | +1 iş günü |
| Kurumsal çözümler | Özel fiyat · Vadeli ödeme | Öncelikli teslimat |
Takribi Japonca Çeviri Fiyatı Hesaplama
Tercüme fiyatını öğrenmek için aşağıdaki detayları belirtip "Hesapla" butonuna tıklayınız.
Fiyatlandırma Hakkında Ek Bilgiler
- Japonca karakter sayımı, kelime bazlı hesaplamadan farklıdır; Kanji yoğunluğuna göre fiyat optimize edilir.
- Teknik terminoloji içeren projeler (otomotiv, robotik, IT) uzmanlık seviyesine göre fiyatlandırılır.
- Yeminli tercüme gerektiren Japonya vizesi, diploma denkliği gibi belgeler için noter onay ücreti ayrıca yansıtılır.
- 10.000 kelime üzeri ve düzenli iş hacmi olan kurumsal müşterilere özel indirimli fiyatlar sunuyoruz.
- Dosyanızı gönderdikten sonra en geç 30 dakika içinde detaylı fiyat teklifi elinizde olur.
Dosyalarınızı fiyat teklifi formumuzla iletin; 30 dakika içinde detaylı teklifiniz hazır olsun. Japon mükemmeliyetçiliğine uygun kalitede, şeffaf fiyatlarla çalışıyoruz.
Japonca ↔ Türkçe Tercümanlarımız
28'den fazla Japonca ↔ Türkçe tercümanımız arasında Japonya'da yaşamış, üniversite eğitimi almış ve Keigo saygı diline tam hakim uzmanlar bulunuyor. Her projeye sektör deneyimine göre en uygun tercümanı atıyoruz.
Akademik, Medikal - Tıbbi, Ticari
Erciyes Üniversitesi – Japon Dili Ve Edebiyatı
Yüksek Lisans: Tsukuba Üniversitesi - Beşeri Ve Sosyal Bilimler Enstitüsü
Doktora: Tsukuba Üniversitesi - Beşeri Ve Sosyal Bilimler Enstitüsü
Akademik, Edebi, Finansal, Hukuki, Medikal - Tıbbi, Teknik, Ticari, Toplumbilim, Turizm, Websitesi
Tashkent Devlet Dogu Diller Üniversitesi – Japon Dili Ve Edebiyati
Yüksek Lisans: Hiroshima Üniversitesi - Japon Dili Ve Edebiyati
Medikal - Tıbbi, Toplumbilim, Websitesi
Istanbul Üniversitesi Cerrahpaşa – Tıp
Tek Translate'in geniş Japonca tercüman havuzundan uzmanlık alanına, deneyimine ve referanslarına göre kendi tercümanınızı belirleyebilirsiniz.
Japonca ↔ Türkçe Tercüme Örnekleri
Otomotiv teknik dokümanlarından ticari yazışmalara, vize belgelerinden medya içeriklerine kadar farklı alanlardaki Japonca ↔ Türkçe çeviri örneklerimizi inceleyin.
Japonca Tercümede Teknoloji ve Kalite Altyapımız
Japonca Karakter Doğrulama
Kanji, Hiragana ve Katakana karakterlerinin doğruluğunu otomatik kontrol eden QA araçları kullanıyoruz. Yanlış karakter kullanımı, özellikle Kanji'de anlam değişikliğine yol açtığı için bu kontrol kritik öneme sahip.
Terminoloji Veritabanı (TM)
Otomotiv, robotik ve elektronik sektörlerinde oluşturduğumuz Japonca ↔ Türkçe terminoloji hafızalarıyla tutarlılığı garanti ediyoruz. Gairaigo terimleri dahil tüm teknik kelimeler standartlaştırılmış durumda.
Japon Tipografi Uyumu
Japonca metinlerde font seçimi, satır aralığı (line-height) ve karakter genişliği Batı dillerinden farklıdır. DTP sürecimizde Japon tipografi standartlarına uygun düzenleme yapıyoruz; uyumsuz tasarımları asla teslim etmiyoruz.
Sıkça Sorulan Sorular
Japon iş ortaklarımız e-postalarımızı "kaba" buluyor, bu sorunu çözebilir misiniz?
expand_moreEvet, bu sorunu Keigo (saygı dili) uzmanlığımızla kökünden çözüyoruz. Japonca'da iş yazışmalarında muhatabın pozisyonuna ve ilişki düzeyine göre Sonkeigo (yüceltme dili) veya Kenjougo (alçakgönüllülük dili) kullanılması gerekir. Tercümanlarımız sadece kelime çevirisi yapmaz; Japon iş kültürünün beklediği hitap kalıplarını, kapanış ifadelerini ve dolaylı anlatım biçimlerini Türkçe metninize uygular. Böylece ticari tercüme projelerinizde profesyonel ve saygılı bir ton garanti edilir.
Japonca makine kurulum kılavuzlarını Türkçe'ye çevirebilir misiniz?
expand_moreKesinlikle çevirebiliriz ve bu en güçlü alanlarımızdan biridir. Japonca teknik kılavuzlar yoğun Kanji kullanımı, Gairaigo (İngilizce kökenli Japonlaşmış terimler) ve sektöre özgü jargon içerir. Teknik tercüme ekibimizde otomotiv, robotik ve makine sektörlerinde deneyimli Japonca tercümanlar bulunuyor. Türk operatörlerin sahada kolayca uygulayabileceği açık ve anlaşılır Türkçe kılavuzlar üretiyoruz.
Japonya vizesi için Türkçe belgelerin yeminli tercümesi ne kadar sürer?
expand_moreStandart vize belgeleri için yeminli Japonca ↔ Türkçe tercüme genellikle 1-2 iş günü içinde tamamlanır. Nüfus cüzdanı, diploma, banka hesap özeti gibi standart evraklar için hızlandırılmış sürecimiz mevcuttur. Noter onayı gereken durumlarda ek 1 iş günü eklenmektedir. Acil başvurularda aynı gün teslimat seçeneğimiz de bulunuyor.
Anime ve manga çevirilerinde kültürel espriler nasıl aktarılıyor?
expand_moreKültürel espriler birebir çeviri yerine "kültürel adaptasyon" yöntemiyle aktarılıyor. Japonca'daki kelime oyunları (dajare), bağlama özgü mizah ve kültürel referanslar, Türk izleyicinin anlayacağı eşdeğer ifadelerle yeniden kurgulanır. Altyazı çevirisi projelerimizde anime ve manga kültürüne hakim tercümanlarla çalışarak orijinal eserin ruhunu koruyoruz.
Japonca tercümede kalite kontrolünüz nasıl işliyor?
expand_moreISO 17100 uyumlu üç aşamalı kalite sürecimiz uygulanıyor. İlk aşamada sektör uzmanı tercüman çeviriyi tamamlar, ikinci aşamada anadili Japonca olan redaktör Keigo kullanımı, terminoloji tutarlılığı ve karakter doğruluğunu kontrol eder, üçüncü aşamada son okuma yapılır. Japonya pazarında tek bir harf hatasının bile "saygısızlık" olarak algılandığını biliyoruz; bu yüzden her projede sıfır hata standardını hedefliyoruz.
Japonca web sitesi lokalizasyonu yapıyor musunuz?
expand_moreEvet, Japonca web sitesi lokalizasyonu hizmetimiz mevcut. Japonca web sitesi tasarımları Batı'dan belirgin şekilde farklıdır: daha yoğun bilgi sunumu, karmaşık menü yapıları ve farklı kullanıcı deneyimi beklentileri söz konusudur. Teknik çeviri şirketi olarak sadece metni değil, UX yapısını da Japon kullanıcı alışkanlıklarına göre uyarlıyoruz. Japon tipografisine uygun font, satır aralığı ve karakter genişliği ayarlamalarını DTP ekibimiz titizlikle gerçekleştiriyor.
Japon Mükemmeliyetçiliğine Uygun Tercüme İçin Hemen Başlayalım
Japon mükemmeliyetçiliğine uygun, Keigo saygı kurallarına hakim Japonca ↔ Türkçe tercüme hizmetiyle güven verin. 24 yıllık deneyimimiz ve sıfır hata taahhüdümüzle yanınızdayız.