history24 Yıllık Deneyim

Profesyonel Lokalizasyon Hizmeti

Yazılım, uygulama ve oyunlarınızı hedef pazarlara tam uyumlu hale getiriyoruz. CI/CD entegrasyonu, string dosyası desteği ve kültürel adaptasyon ile dijital dönüşüm sürecinizde yanınızda olan köklü çeviri bürosu deneyimimizle, kullanıcı deneyiminizi küresel ölçekte iyileştiriyoruz.

  • history24 Yıl Deneyim
  • groups67.000+ Müşteri
  • translate[TRANSLATOR_COUNT]+ Tercüman
  • code100+ Yazılım Lokalizasyonu
Lokalizasyon hizmeti

Teknoloji Altyapımız

integration_instructions

CAT Araçları & TMS

Phrase, Lokalise, Crowdin gibi TMS'lerle doğrudan entegre çalışıyoruz. String dosyalarınız (.json, .xml, .resx) otomatik senkronize olur, çeviri hafızası (TM) tutarlılık sağlar.

cloud_sync

DevOps Entegrasyonu

Agile sprint'lerinize uyum sağlıyoruz. Continuous localization ile her yeni string, geliştirme sürecinizin bir parçası haline gelir, teslimat hızınız artar.

settings

Pseudo-Localization

Gerçek çeviriden önce, UI'nızda metin taşması ve karakter uyumsuzluğu risklerini pseudo-localization testi ile tespit edip düzeltiyoruz.

Neden Lokalizasyon için Tek Translate?

Teknik lokalizasyon sürecinde fark yaratan özelliklerimiz

  • format_color_text

    String Bağlam Kontrolü

    String dosyalarınızı düz metin gibi çevirmiyoruz. Her string'in kullanıldığı UI ekranını (context) analiz ediyor, karakter limitlerini ve teknik bağlamı koruyoruz.

  • bug_report

    Zorunlu Pseudo-Localization Testi

    Nihai teslimat öncesi, tüm arayüzlerinizde metin taşması ve karakter desteği sorunlarını pseudo-localization ile tespit ediyoruz. Bu testi atlamıyoruz.

  • devices

    Platforma Özel Tercüman Ataması

    Aynı tercümanı tüm platformlara atamıyoruz. iOS, Android ve web arayüzleri farklı terminoloji ve UX kuralları gerektirir. Platform uzmanı tercümanlar ile çalışıyoruz.

  • public

    Sadece Çeviri Değil, Kültürel Adaptasyon

    Para birimi, tarih formatı, ölçü birimi ve renk algısı gibi kültürel unsurları hedef pazara uyarlıyoruz. Örneğin oyun localizasyonunda 'culturalization' ile içerik sansür risklerini önlüyoruz.

Lokalizasyon Nedir?

Lokalizasyon, yazılım, uygulama, oyun veya web sitesi gibi dijital ürünlerin dil, kültür ve teknik gereksinimler açısından hedef pazara uyarlanması sürecidir. Sadece metin çevirisi değil, arayüz düzeni, para birimi, tarih/saat formatları, yasal gereklilikler ve hatta simgelerin anlamları gibi unsurların hedef kullanıcının beklentilerine göre şekillendirilmesidir.

Profesyonel çeviri bürosu altyapımızla teknoloji odaklı projelerde i18n (internationalization) hazırlığından L10n (localization) uyarlamasına, string dosyalarından sürekli lokalizasyona kadar tüm süreçleri yönetiyoruz. Türk yazılım sektörünün yılda 2.5 milyar dolar ihracat yaptığını ve her ürünün en az 5-6 dilde lokalizasyona ihtiyaç duyduğunu biliyoruz. Sürecinizi bize emanet edin, ürününüzü global pazarda gerçek anlamda 'yerli' hissettirelim.

Lokalizasyon Fiyatlandırması

Lokalizasyon maliyeti, projenizin teknik karmaşıklığına göre şekillenir. Size şeffaf bir fiyat aralığı sunuyoruz: [PRICE-RANGE]

Bu hizmetin maliyeti şu faktörlere göre belirlenir:

  • Kaynak Karakter/Kelime Sayısı: Çeviri birim fiyatı, çevrilecek metin miktarına göre hesaplanır.
  • Dil Çifti ve Hedef Pazar: Nadir diller veya özel kültürel adaptasyon gerektiren pazarlar (örn. Çin, Japonya) fiyatı etkiler.
  • Teknik Karmaşıklık: TMS entegrasyonu, pseudo-localization testi, sürekli lokalizasyon (CI/CD) ve DTP (masaüstü yayıncılık (DTP)) gibi ek hizmetler.

Özel Teklif İsteyin

Proje detaylarınızı paylaşın, string dosyalarınızı analiz edip net bir teklif oluşturalım.

TEKLİF AL

Lokalizasyon Hizmet Türlerimiz

Teknoloji odaklı tüm dijital ürünlerinizi yerelleştiriyoruz

  • code

    Yazılım Lokalizasyonu

    Masaüstü ve kurumsal yazılımlarınızın arayüz ve yardım dokümanlarını çeviriyor, teknik terminoloji tutarlılığını garanti ediyoruz. Bilişim sektöründe referanslarımız var.

  • sports_esports

    Oyun Lokalizasyonu (Gaming)

    Oyun içi metinler, arayüz, karakter diyalogları ve pazarlama materyallerini çeviriyoruz. 'Culturalization' ile hedef pazarda sansür riski taşıyan içerikleri önceden adapte ediyoruz.

  • language

    Web Sitesi Lokalizasyonu

    CMS içeriklerinizi, meta açıklamaları ve SEO başlıklarını hedef dil ve kültüre uyarlıyoruz. SEO tercümesi ile arama motoru görünürlüğünüzü artırıyoruz.

  • smartphone

    Mobil Uygulama Lokalizasyonu

    iOS ve Android uygulamalarınızın string dosyalarını (.strings, .xml) platforma özel karakter limitleri ve UX kurallarına uygun şekilde çeviriyor, store açıklamalarını optimize ediyoruz.

Lokalizasyon Süreci

ISO standartlarında süreç yönetimi ile adım adım nasıl çalışıyoruz?

analytics

1. Analiz & Planlama

String dosyalarınızı, teknoloji stack'inizi ve hedef pazarlarınızı analiz ediyoruz. İ18n hazırlığını kontrol edip, sürekli lokalizasyon (CI/CD) için bir plan oluşturuyoruz.


translate

2. Çeviri & Kültürel Adaptasyon

Platforma özel atanmış uzman tercümanlarımız, string'leri UI bağlamında çeviriyor. Para birimi, tarih formatı ve kültürel referanslar hedef pazara uyarlanıyor.


fact_check

3. Kalite Kontrol & Test

Çeviriler, dil uzmanları ve teknik editörler tarafından kontrol edilir. Pseudo-localization ve gerçek cihazlarda UI testi yapılarak metin taşmaları ve hatalar giderilir.


cloud_download

4. Teslimat & Entegrasyon Desteği

Formatı korunmuş string dosyalarını TMS'inize veya doğrudan size teslim ediyoruz. Gerekirse entegrasyon ve sonraki sprint'ler için sürekli destek sağlıyoruz.

schedule Standart: 24-48 saat  |  Express: Aynı gün teslimat mümkün

Lokalizasyon Tercümanlarımız

[TRANSLATOR_COUNT]+ uzmanımız arasında, her biri belirli bir teknoloji platformunda (iOS, Android, Gaming) ve sektörde deneyimli tercümanlar bulunuyor. Lokalizasyon sadece dil bilmek değil, teknolojiyi ve kültürü anlamaktır. Ekibimiz bu üçlü yetkinliği bir araya getiriyor.

[TRANSLATORS-PLACEHOLDER]
Projenizin kaderini şansa bırakmayın, tercümanınızı siz seçin

Tek Translate'in geniş tercüman havuzunda, oyun, fintech veya SaaS gibi alanlarda uzmanlaşmış, teknik background'u olan tercüman profillerini inceleyin ve projenize en uygun ismi kendiniz belirleyin.

searchTercüman Bul

Lokalizasyon Örnekleri

Farklı sektörlerden ve teknoloji platformlarından başarıyla tamamladığımız projelerden örnekler

    [ORNEKLER-PLACEHOLDER]

Lokalizasyon ile İlgili Çözümlerimiz

domain

Bilişim Sektörü

Yazılım şirketlerine özel lokalizasyon ve teknik tercüme çözümlerimizi keşfedin.

Sektör Sayfası arrow_forward
edit_document

Masaüstü Yayıncılık (DTP)

Lokalize edilmiş metinlerinizin UI görsellerine ve dokümanlarına hatasız yerleştirilmesi için DTP hizmetimiz.

DTP Hizmeti arrow_forward
description

Teknik Doküman Tercümesi

Yazılım kılavuzları, API dokümantasyonu ve kullanıcı yardım metinlerinin çevirisi için uzman çözüm.

Teknik Tercüme arrow_forward
translate

Almanca Lokalizasyon

DACH (Almanya, Avusturya, İsviçre) pazarına yönelik, kültürel inceliklere hakim özel lokalizasyon hizmeti.

Almanca Tercüme arrow_forward

Sıkça Sorulan Sorular

Lokalizasyon ile sadece çeviri arasındaki fark nedir?

expand_more

Lokalizasyon, sadece metin çevirisinden çok daha kapsamlıdır; kültürel referansların adaptasyonu, UI/UX uyarlaması, yerel yasalara uyum ve teknik format dönüşümlerini içerir. Örneğin, bir oyunu sadece Türkçeye çevirmek yetmez, hedef kültürde sakıncalı bulunabilecek unsurları da değiştirmek (culturalization) gerekir.

String dosyalarımız hazır, neden pseudo-localization testi yapıyorsunuz?

expand_more

Pseudo-localization testi, çeviri öncesinde UI'nızda metin taşması, karakter desteklenmeme veya bağlam kaybı gibi kritik hataları tespit etmemizi sağlar. Bu testi atlayarak doğrudan çeviriye geçmek, teslimat sonrası pahalı ve zaman alıcı düzeltmelere yol açabilir.

Agile/DevOps sürecimize nasıl entegre oluyorsunuz?

expand_more

Phrase, Lokalise gibi TMS'lerle entegrasyon veya API bağlantıları kurarak sürekli lokalizasyon (Continuous Localization) sağlıyoruz. Her sprint'te ortaya çıkan yeni string'ler otomatik olarak çeviri kuyruğuna eklenir ve belirlediğiniz sürede tamamlanır.

Startup'ız, MVP'mizi çıkardık. Lokalizasyon için henüz erken mi?

expand_more

Tam tersine, i18n (internationalization) altyapısının ürün geliştirmenin en başında planlanması kritiktir. Kod tabanınız büyüdükten sonra i18n eklemek, sıfırdan yazmaktan daha maliyetli olabilir. MVP'nizde bile temel i18n prensiplerini uygulamanızı ve dijital tercüme hizmetlerimiz ile erken aşamada stratejik partnerliğe başlamanızı öneririz.

Dijital Ürününüzü Global Pazara Hazırlayalım

Teknik dokümantasyonunuzu şansa değil, uzmanlara bırakın. 24 yıllık deneyimimiz, teknoloji odaklı yaklaşımımız ve geniş tercüman ağımızla yanınızdayız.