İmalat sanayinde tercüme ihtiyaçları ve çözümleri

Übersetzung im IT-Sektor: Tek Translate's Spezialisierte Lösungen

Im digitalen Zeitalter benötigt die IT-Branche, die jeden Lebensbereich, von der Produktion bis zum Alltag, prägt, Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste, um Produkte zu entwickeln und weltweit zugänglich zu machen. Die schnellen Innovationszyklen und die globale Interaktion der Branche erfordern hochwertige, kulturell angepasste und effiziente Übersetzungsdienste. Mit ihrer modernen technischen Infrastruktur, erfahrenen Fachübersetzern und strengen Qualitätskontrollen bietet Tek Translate professionelle Lösungen für die spezifischen Anforderungen des IT-Sektors. Durch die Übersetzung technischer Dokumente, Benutzeroberflächen sowie rechtlicher und geschäftlicher Unterlagen optimiert Tek Translate Ihre Prozesse und unterstützt Sie dabei, Ihre Dienstleistungen auf internationale Märkte auszurichten und Ihre Wettbewerbsfähigkeit zu stärken.

Wir bieten präzise Übersetzungen für sprachliche und technische Inhalte zu wettbewerbsfähigen Preisen. Laden Sie Ihre Dokumente hoch und erhalten Sie sofort ein Angebot!

Şimdi Fiyat Alın

Erfahren Sie mehr über unsere spezialisierten Lösungen für die individuellen Bedürfnisse von IT- und Kommunikationstechnologie-Anbietern. Kontaktieren Sie unser Team für maßgeschneiderte Angebote!

Bize Ulaşın

Bilişim Sektörünün Tercüme Gereksinimleri

Bilişim sektöründeki şirketlerin çeviri ihtiyaçları, çevrilecek belgelerin amaçları ve hedef kitlelerine göre üç temel kategoriye ayrılabilir. İlk kategori, sektör içi ürün geliştirme süreçlerinde kullanılan teknik dokümanlar için yapılan çevirilerdir. Bu, API belgeleri, protokoller ve eğitim materyalleri gibi, global ortaklar, uluslararası çalışanlar ve lisanslama kuruluşlarına yönelik çevirileri kapsar. İkinci kategori, son kullanıcıya yönelik bilgilendirme ve arayüz materyalleri için yapılan çevirilerdir. Kullanıcıların ürünleri güvenli ve etkili bir şekilde kullanabilmesi için sunulan yönergeler ve uygulamalar ile yazılımlarla ve bağlı donanımlarla etkileşimi sağlayan arayüzler bu kategoriye dahildir. Üçüncü kategori ise, ürün satış ve pazarlama süreçlerinde kullanılan ticari ve hukuki materyaller için yapılan çevirilerdir. Bunlar arasında, basılı ve dijital pazarlama materyalleri, websitesi içerikleri ve ürün ve hizmetlerin kullanımında geçerli yasal içerikler yer alır. Tek Translate, bilişim sektörünün bu kategorilerdeki çeviri ihtiyaçları kapsamında aşağıdaki doküman türlerinde çeviriler yapmaktadır:

1. Ürün Geliştirme Süreçlerinde Kullanılan Teknik Dokümanların Tercümesi

Bu başlık altında yer alan çeviri ihtiyaçları, genellikle bilgi teknolojilerine odaklanmış ve ürünlerin teknik altyapısını oluşturan belgelerden oluşur. Hedef kitlesi, teknik uzmanlar, mühendisler ve yazılım geliştiricilerdir. Çevrilecek belgeler, yüksek düzeyde teknik bilgi gerektirir ve alanın terminolojisine hakim tercümanlar tarafından yapılmalıdır. En sık çeviri gerektiren teknik bilişim dokümanları şunlardır:

  • API Belgeleri: Yazılım geliştiricilerin sistemlerle veya platformlarla entegrasyon sağlaması için gereken belgelerdir. Örneğin, Google'ın harita uygulamasının dijital platformlara entegre edilmesi için kullanılan Google Maps API, web geliştirecilere yönelik olarak hazırlanmış API belgeleriyle birlikte yayınlanır. Bu belgeler haritaların nasıl gömüleceği, özel konum pinlerinin nasıl oluşturulacağı, rota bilgisi almanın yolları ve harita üzerinde dinamik olarak değişen içeriklerin nasıl gösterileceği açıklar.

  • Teknik Kılavuzlar: Bir yazılımın veya donanımın genel kullanımını, yapılandırmasını, bakımını ve tüm işlevlerini açıklayan yönerge belgeleridir. Örneğin, kurumsal ağlarda kullanılan yönlendirici (router) cihazı üreticileri, ağ yöneticilerine ve mühendislere yönelik kurulum, kullanım, bakım ve sorun giderme kılavuzları gibi dokümanlar hazırlar.

  • Eğitim Materyalleri: Teknolojik ürünlerin, özellikle kurumsal yazılım ve donanımlarin doğru ve verimli kullanılmaları, derin teknik bilgi ve pratik deneyim gerektirir. Teknik kılavuzların yeterli olmadığı karmaşık bilişim ürünleri için pratik senaryolara dayalı çeşitli eğitim materyalleri hazırlanır. Video eğitimler, interaktif modül ve rehberler teknik personelin ürün özelliklerini ve işlevlerini derinlemesine kavramasını sağlar.

  • Spesifikasyonlar: Bilişim sektöründe teknik spesifikasyonlar bir yazılım veya donanım ürünün tasarımına, işlevselliğine, performansına ve bileşenlerine dair ayrıntılı teknik detayları içeren belgelerdir. Bu belgeler bir tedarikçi şirket tarafından sağladıkları ürünler için veya tedarikçilerden ürün talebinde bulunan şirketlerin ihtiyaçlarını belirlemek için hazırlanır. Örneğin, veritabanı yönetim sistemi için hazırlanan teknik spesifikasyonda, performansı (veri işleme, sorgu yanıt süresi), güvenlik özellikleri (şifreleme standardı), uyumluluk (bulut platformlarına entegrasyon, api desteği) bilgiler yer alır.

  • Patent Belgeleri: Bilişim sektörü en inovatif sektörlerden biridir. Özellikle, yapay zeka, makine öğrenmesi, IoT (nesnelerin İnterneti) ve 5G teknolojileri sektörün teknoloji geliştirme ve uygulama bakımından en çok odaklandığı ve yenilik yaptığı alanlardır. Avrupa Patent Ofisi'nin verilerine göre doğrudan veya dolaylı olarak bilişim teknolojileriyle ilgili patent başvuruları tüm başvurularun üçte ikisini oluşturmaktadır. Bilişim şirketleri geliştirdikleri yeni teknolojilerin benzersizliğini ispatlamak ve fikri haklarını korumak için yerel ve global patent kuruluşlarına başvuruda bulunurlar. Patent başvurusu yapılırken firmanın inovasyonunu detaylı olarak açıklayan teknik belgeler hazırlanır. Bu belgelerde yeniliğin teknik özellikleri, uygulama alanları ve nasıl çalıştığı detaylı bir şekilde açıklanır.

Bilişim şirketleri için teknik belge çevirileri
Sektör içi hedef kitlenizle etkili iletişim için kusursuz teknik tercüme!


Bilişim alanında çalışan teknik tercümanlarımız, çeviri fiyatlarımız, sık sorulan sorular ve daha fazlası için.. 

Teknik Çeviri

2. Son Kullanıcılara Yönelik Materyallerin Çevirileri

Sektörün ikinci ve ilkine göre çok daha yoğun tercüme gereksinimi duyduğu kategori, son kullanıcılara sunulacak ürün bilgi materyalleri ve arayüzlerdir. Hedef kitlesi, çoğunlukla orta/alt seviyede teknik bilgiye sahip son kullanıcılar veya müşterilerdir. Bilişim ürünlerinin pek çoğu komplike yapıdadır. Bahsi geçen kullanıcı grubunun ürünleri sorunsuz şekilde çalıştırabilmesi için detaylı ve anlaşılır kılavuzlar ve sistemlerle direkt etkileşimlerini sağlayan uygulama arayüzleri hazırlanır. Bu tür materyaller farklı dilleri konuşan geniş müşteri kitlelerine sunulurken çeviri ve yerelleştirme süreçlerine gerek duyulur. Dünyada şu anda 1 milyardan fazla yazılım olduğu tahmin edilmekte ve 5 milyardan fazla insan bunları kişisel bilgisayarları ve mobil cihazlarında profesyonel veya kişisel amaçlarla kullanmaktadır. Bu sayılar, sadece yazılım alt branşının bile kullanıcı küresel kitleleriyle ne denli yüksek bir iletişim gereksinimi duyduğunu göz önüne sermektedir. Bu içeriklerin çevirileri teknik çeviri bilgi ve deneyiminin yanı sıra yerelleştirme kapsamında hedef dilin kültürüne ve kullanıcı alışkanlıklarına aşinalık gerektirir. Ayrıca, belirli sektörlere odaklanan yazılım ve donanımlar söz konusu olduğunda, görevlendirilen tercümanların ilgil sektörün (finans, medikal, ticari vb.) terminolojisine de hakim olmaları gerekir. Bilişim şirketleri tarafından bu kapsamda çevirileri en sık sipariş edilen 3 doküman türünden bahsedebiliriz:

Arayüz, kullanıcı kılavuzu ve destek belgeleri
  1. Kullanıcı Kılavuzları: Son kullanıcıların yazılım ve donanımların temel işlevleri açıklayan ve nasıl kullanacağını adım adım anlatan rehberlerdir. Örneğin bir wi-fi yönlendiricileri için, cihazların özelliklerini ve işlevlerini, gösterge ve düğmelerin amaçlarını, kurulum talimatlarını ve ağ ayarlarının nasıl yapalacağı bilgilerini içeren bir kılavuzlar yayınlanır.

  2. Arayüzler: Kullanıcılarla bir cihaz, yazılım veya sistem arasındaki etkileşimi sağlayan görsel ve işlevsel öğelerin bütününe arayüz adı verilir. Menüler, düğmeler, mesajlar ve hata bildirimleri gibi unsurlardan oluşurlar. Arayüzler mümkün olduğunda kullanıcı dostu şekilde tasarlanır ve en iyi kullanıcı deneyimini sağlamak için içerdikleri metinlerin doğru ve anlaşılır bir şekilde çevrilmesi kritik öneme sahiptir.

  3. Müşteri Destek Belgeleri: Sıkça sorulan sorular (SSS), yardım kılavuzları ve çevrimiçi destek belgeleri gibi, son kullanıcıların karşılaştıkları sorunlara çözüm bulmasına yardımcı olan materyallerdir. Bu materyaller, kullanıcı deneyimini iyileştirir, teknik destek taleplerini azaltır ve kullanıcıların ürünle ilgili bilgi sahibi olmasına yardımcı olur.

Son kulanıcı kılavuz, arayüz ve destek belgeleri için fiyat alın!


Online tercüme bürosu sistemimize yükleyeceğiniz belgeler otomatik olarak analiz edilip hızla fiyatlandırılır.

Şimdi Fiyat Alın

3. Pazarlama Materyalleri ve Ticari Amaçlı Belgelerin Tercümeleri

Bilişim sektörü, sınır ötesi müşterilerine hitap eden ürünlerinin tanıtımı, satışı ve müşterileriyle yapılan ticari işlemleri desteklemek için pazarlama materyalleri le hukuki ve ticari amaçlı belgelerin çevirilerini yaptırır. Pazarlama materyallerinin dili hedeflenen müşteri kitlesi ve sektöre göre özelleştirilir. Örneğin bireysel kullanıcılara ve KOBİ'lere yönelik ürünlerin pazarlama belgelerinde maliyet avantajı, kurulum ve kullanım kolaylığı öne çıkartılır. Kurumsal şirketleri hedefleyen ürün ve hizmetleri tanıtan içerikler ise daha ziyade güvenlik, ölçeklenebilirlik ve entegrasyon konularına odaklanır. Bu materyaller, bilişim sektöründe pazarlama ve satış stratejilerinin önemli bir parçasıdır ve doğru hazırlanmış ve çevrilmiş içerikler şirketlerin küresel pazardaki rekabet gücünü artırır. Satış ve satış sonrası süreçlerde tarafların yasal yükümlülüklerini ortaya koyan lisans sözleşmeleri, kullanım koşulları, gizlilik politikaları ve garanti belgeleri de hem kullanıcı türüne hem de sektörel gerekliliklere göre farklılaşır. Dolayısıyla bu tür belgelerin çevirileri teknik, ticari, hukuki çeviri branşlarını kapsayan kapsamlı bir çeviri ve yerelleştirme süreci gerektirir. Tek Translate'in profesyonel kadrosuyla sektöre sunduğu bu hizmetler kapsamında öne çıkan materyal türleri şunlardır:

Ticari belge ve pazarlama materyalleri çevirisi
  • Basılı ve Dijital Pazarlama Materyalleri: Ürün broşürleri, tanıtım videoları, e-kitaplar ve sosyal medya içerikleri gibi materyallerdir. Bu materyaller, potansiyel müşterileri bilgilendirir ve ürün veya hizmetin avantajlarını tanıtarak satışları artırmayı hedefler. Örnek: Bir yazılım şirketinin sunduğu yeni bir uygulamayı tanıtan ve özelliklerini açıklayan dijital broşür.

  • Websitesi İçerikleri: Ürün açıklamaları, blog yazıları, teknik özellik sayfaları ve sıkça sorulan sorular gibi çeşitli içeriklerden oluşur. Bu tür içerikler, hem kullanıcıları bilgilendirmeyi hem de arama motoru optimizasyonu (SEO) ile web trafiğini artırmayı amaçlar. Örnek: Bir veri güvenliği şirketinin hizmetlerini anlatan bir web sayfası ve müşteri başarı hikayelerini içeren blog yazıları.

  • Hukuki ve Ticari Belgeler: Ürün lisans sözleşmeleri, hizmet kullanım koşulları, veri gizliliği politikaları ve garanti belgeleri gibi yasal dokümanları içerir. Bu belgeler, kullanıcıların ürün veya hizmeti kullanırken yasal haklarını ve sorumluluklarını açıklar. Örnek: Bir bulut hizmeti sağlayıcısının veri işleme sözleşmesi ve kullanım şartları.

En iyi ticari performans için çeviri ve yerelleştirme çözümleri!


Müşteri kitlenize en etkili ve sonuç alıcı şekilde ulaşmak için ticari çeviri ve pazarlama belgelerinin yerelleştirme hizmetlerini nasıl harmanladığımızı keşfedin.

Bize Ulaşın

Bilişim Şirketlerinin Gereksinimlerini Karşılayacak Tercüme Bürosu Nitelikleri

Bilişim sektörü dünya genelinde bireysel kullanıcılardan büyük özel ve resmi kurumlara kadar farklılaşan bir hedef kitleye geniş bir ürün ve hizmet yeplazesi sunar. Şirketlerin bu kullanıcı gruplarının her biriyle etkili iletişim kurabilmeleri ve ürünlerini/hizmetlerini hatasız ve eksiksiz sunabilmeleri çalıştıkları tercüme bürolarının belirli nitelikleri karşılamasına bağlıdır. Tek Tranlate'in yılların deneyimiyle oturtmuş olduğu bu prosefyonel tercüme bürosu niteliklerini oluşturan 8 temel unsur söz konusudur. Tatmin edici bilişim çevirisi hizmeti için çzöüm ortağı bürolarda bunları sorgulamanızı öneririz:

1. Geniş Tercüman Kadrosuyla Terminoloji Hakimiyeti

Bilişim sektörü teknik bir alan olduğu için hizmet sağlayıcı tercüme bürosunun öncelikle sektörel terminolojiye hakim olması beklenir. Yanlış veya eksik terminoloji, ürünlerin yanlış anlaşılmasına veya hatalı kullanımına yol açabilir. Dolayısıyla, yazılım, donanım, yapay zeka, veri analitiği, siber güvenlik gibi konularda üst seviyede bilgili tercümanlarla çalışan bürolar bu beklentiyi karşılayacaktır. Farklı endüstriler için sağlanan ürün ve hizmetler için yapılan çevirilerde, yine bu alanlarda bilgi ve deneyimi olan çevirmenlerin görevlendirilmesi gerekir. Bu yüzden nitelikli bir büronun tercüman kadrosu başat tüm sektörlerden uzmanlarından oluşmalıdır. Tek Tercüme bürosunun tercümanlarını görüntülemek ve dilerseniz projeleriniz için uygun tercümanları kendiniz seçmek için sunduğu tercüman seçimi özelliğini kullanabilirsiniz.

2. Yerelleştirme (Lokalizasyon) Yetkinliği

Ürün ve hizmetlerin çevirilerinde kullanılan dilin hedef pazarın kültürel ve yerel özelliklerine uygun hale getirilmesi beklenir. Özellikle pazarlamaya yönelik materyaller söz konusu olduğunda tercüme bürosundan çeviriden ziyade yerelleştirme hizmeti talep edilerek firmalarla müşterileri arasında daha etkili iletişim sağlanmış olur. Nitelikli bir yerelleştirme çalışması, hedef ülkelerde yetişmiş veya buralarda uzun süre bulunarak ilgili ülkenin kültürünü özümsemiş tercümanlarca yapılabilir. Tek Translate, iki bini aşkın tercümanı ve çeviri sektöründe küresel işbirlikleri sayesinde hemen her dilde bu şartı sağlamaktadır. 

3. Çok Dilli Proje Yönetimi

Bilişim firmaları genellikle birden fazla ülkede faaliyet gösterdikleri için güncel ürün ve hizmetlerinin içeriklerini aynı anda birden fazla dile çevirtirler. Dolayısıyla, çalıştıkları tercüme bürosunun çok dilli proje yönetimi kapasitesine sahip olması gerekir. Teknik belgelerin veya pazarlama materyallerinin 20-30 farklı dile eş zamanlı çevirisi, zaman yönetimi, tutarlılık ve koordinasyon gibi prensiplere dayalı profesyonel bir proje yönetim sistemiyle mümkündür. Tek Translate, 20 yılı aşkın süredir gerçekleştirdiği yüzlerce büyük çeviri projesinin sağladığı deneyim ve kalifiye proje yöneticileri ve tercümanlarıyla bu tür projeleri hızla ve üstün kalitede tamamlama yeterliliğine sahiptir.

4. Kalite Kontrol ve Tutarlılık Sağlama

Çeviri projelerinde tutarlılık ve kaliteyi sağlamak, bilişim sektörünün teknik, ticari ve hukuki metinlerde büyük önem taşır. Dokümantasyonların, pazarlama metinlerinin ve lisans ve kullanıcı sözleşmelerinin çevirileri terminoloji, yazım ve dilbilgisi hatalarından arındırılmalıdır. Bunun için, tercüme bürosundan çeviri projesi yönetimine katı bir kalite kontol sürecini dahil etmesi beklenir. Ayrıca, ürün ve hizmetlerin yeni sürümleri veya aynı ürün grubunda yeni ürünler piyasaya sürüldüğü durumlarda yapılacak yeni çevirilerde, hem terimler hem de kullanılan dilin tonu bakımından önceki çevirilerle tutarlılık sağlanması istenir.

5. Gizlilik ve Veri Güvenliği

Bilişim şirketleri zaman zaman gizlilik bakımından hassas içerikler için de çeviri hizmetleri almaktadır. Özellikle yazılım kodları, teknik belgeler ve stratejik belgelerin çevirisini üstlenen bürolardan gizliliği koruyacak veri güvenliği protokollerini uygulamaları beklenir. Bu kapsamda çevrilen içerikler güvenli sunucularda tutulmalı ve tüm veriler sadece yetkili tercümanlar tarafından şifreyle erişilebilir olmalıdır. Tek Translate, bu tür durumlarda gizlilik sözleşmeleri (NDA sözleşmeleri) sunmakta ve güvenli veri yönetim süreçleriyle sektörün bu gereksinimi de karşılamaktadır.

6. Teknolojik Uyumluluk ve Araç Altyapısı

Bilişim şirketlerine hizmet veren bürolardan, çeviri süreçlerinde gelişmiş teknolojik araçlar (CAT araçları, terminoloji yönetimi, çeviri belleği) kullanarak daha verimli bir çeviri süreci yürütülmesi beklenir. Bu araçlar, tekrar eden çevirilerde hız kazandırarak maliyetleri düşürür. Bu teknolojik altyapılara sahip çeviri büroları, terminoloji yönetimi ile tutarlı çeviriler yapmanın yanı sıra, proje yönetimi ve kalite kontrolünü hızlandırıp mükemmelleştirebilir. Tek Translate, masaüstü ve bulut ortamlarında sunulan son teknolojileri kendi proje yönetim sistemi ile entegre şekilde kullanmaktadır.

7. Sektörel Deneyim ve Referanslar

Bilişim şirketleri, çalışacakları tercüme bürosunun bilişim sektörüne yönelik geçmiş referanslarını ve başarı hikayelerini dikkate alırlar. Daha önce sektörün tanınmış firmalarıyla çalışarak başarılı projeler teslim etmiş bir bürodan güvenliir ve kaliteli hizmet alınma olasılığı yüksektir. Geçmiş projelerdeki olası zorluklar ve bulunan çözümlerin sağladığı deneyimle yeni projeler daha sorunsuz ve verimli bir şekilde ilerletilebilir, benzer ihtiyaçları olan müşterilere özelleşmiş çözümler sunulabilir. Örneğin, bir veritabanından çekilen içerikler üzerinde farklıkodlamaya sahip alfabelerdeki dillerin çevirisi yapılırken metin işleme sırasında bunlara özgü işlemleri daha önce yapmış bir büro, olası yazı karakteri görüntüleme sorunlarının üstesinden hemen gelebilir.

8. Esnek Fiyatlandırma ve Hizmet Paketleri

Yazılım ve donanım üreticileri aynı ürünlerin yeni versiyonlarını veya mevcut ürünlerine benzer yeni ürünleri piyasaya sürdüğünde, daha önce çevirilerini yaptırdıkları içerikler yeni versiyon ve ürünlerde de kullanılıır. Çeviri belleği teknolojilerinde önceki çevirilerde kullanılan cümle ve terimler saklandığı için tüm içeriklerin baştan çevirisi yerine sadece güncellenmiş içeriklerin çevirisinin yapılması yeterli olur. Proje maliyeti belirlenirken önceki çevirilerle tam eşleşen kısımlar olduğu gibi kullanılacağından bunlar için %100e kadar indirim yapılabilir. Kısmi eşleşen cümleler için bunların miktarına bağlı olarak büyük indirimler yapılır. Yalnızca eşleşmesi olmayan yeni içerikler tam fiyatlandırmaya tabi tutulur. Gelişmiş çeviri sistemleriyle eşleşmelerin miktarı kolayca belirlenmektedir. Ayrıca, çeviri siparişleri süreklilik arz eden ve/veya yüksek hacimli siparişler veren şirketler için özel filat teklifleri oluşturulması yaygın bir uygulamadır. Bu avantajları sunan bürolarla çalışan bilişim şirketleri çeviri maliyetlerini optimize edebilirler.

En iyi ticari performans için çeviri ve yerelleştirme çözümleri!


Müşteri kitlenize en etkili ve sonuç alıcı şekilde ulaşmak için ticari çeviri ve pazarlama belgelerinin yerelleştirme hizmetlerini nasıl harmanladığımızı keşfedin.

Bize Ulaşın